Archive for Без рубрики

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные LITTLE и SMALL.

Прилагательные LITTLE и SMALL переводятся одинаково:  “МАЛЕНЬКИЙ” или “НЕБОЛЬШОЙ” и некоторые учащиеся не видят  между ними различия. Но можно ли заменить одно слово другим? И если можно, то в каких случаях. Давайте разбираться.

Первое, что надо знать, что слово LITTLE может быть не только прилагательным, а и наречием, определителем существительного ( как местоимение) и существительным. А слово SMALL может быть прилагательным и наречием.

Сейчас рассмотрим только прилагательные  SMALL и LITTLE.

Вспомним, какие слова относятся к прилагательным и какие функции они выполняют в предложении.

I. Прилагательные SMALL и LITTLE  = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ, то есть, АТРИБУТИВНО. 

Прилагательное SMALL определяет только РАЗМЕР, причем чаще всего имеется в виду размер материальных предметов. Измерить можно длину, ширину, высоту, вес.  Если мы измеряем что-то “на глаз”, то можно использовать три прилагательных:  СРЕДНИЙ, МАЛЕНЬКИЙ ( ниже среднего), и БОЛЬШОЙ (выше среднего).

Прилагательное LITTLE определяет не только РАЗМЕР, но и имеет еще один смысл, так как является определением к некоторым эмоциональным понятиям, которые, само собой разумеется, невозможно измерить.  Например, это: любовь, страсть, доверие или  отвращение. Это могут быть и абстрактные понятия. Например:  важность, цель, опыт или задача. В этом случае смысл прилагательного можно определить такими словами, как – незначительность, неважность, пустячность, малая толика, малость.

ВЫВОД: только тогда, когда мы говорим о РАЗМЕРЕ, то прилагательные LITTLE и SMALL взаимозаменяемы. Тогда можно представить себе сантиметровую ленту ( рулетку для измерения) или весы.

Напишу несколько словосочетаний, в который вполне могут быть использованы оба слова. Можно лишь добавить для полной ясности, что прилагательное чаще всего можно встретить в , а в разговорном английском.

a little /small apple, pie, cake = маленькое яблоко, маленький пирог, маленькое пирожное;

a little /small house, room,  flat = маленький дом, маленькая комната, маленькая квартира.

a little/small bag, suitcase = маленькая сумка, маленький чемодан; 

II. Прилагательные SMALL и LITTLE = МАЛЕНЬКИЙ в ФУНКЦИИ ИМЕННОЙ ЧАСТИ составного именного сказуемого, то есть, ПРЕДИКАТИВНО.

В функции именной части составного именного сказуемого прилагательное LITTLE редко употребляется редко и в этом случае на первый план выступает прилагательное SMALL.

Например:

The house is (very, too, rather) small. = Дом ( очень, слишком, довольно) маленький.

That village was  (very, too, rather) small. = Та деревня (очень, слишком, довольно) маленькая.

These bags are (very, too, rather) small. = Эти сумки (очень, слишком, довольно) маленькие.

Рассмотрим особые случаи употребления прилагательных SMALL и LITTLE.

Прилагательное SMALL.

a) Прилагательное LITTLE в значении “маленький” не изменяется по степеням сравнения, то есть не является “gradable”. Поэтому в этом случае мы применяем прилагательное SMALL.

Например:

His flat smaller than mine. = Его квартира меньше, чем моя.

This is the smallest size they have got. = Это самый маленький размер, который у них есть.

b) Прилагательное SMALL употребляется с существительными, которые обозначают число, цифру, масштаб, размер или количество.

Например:

a small amount = небольшое количество;

a small quantity = небольшое количество;

a small number = небольшое число или количество;

a small scale = маленький размер;

c) Прилагательное SMALL употребляется, когда речь идет о размерах одежды, обуви и других товарах.

Например:

They have only got small sizes left. = У них остались только маленькие размеры.

ВЫВОД: Речь идет о том, что можно измерить, вот тогда и употребляется SMALL.

Прилагательное LITTLE.

a) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о возрасте, подразумевая “не взрослый, в детском или подростковом возрасте”.

She has got a little girl. = У нее есть маленькая девочка.

b) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о ВРЕМЕНИ или РАССТОЯНИИ.

Например:

She will be here in a little while. = Она скоро здесь будет.

We went for a little walk before breakfast. = Мы немного прогулялись перед завтраком.

c) Прилагательное LITTLE употребляется, когда мы говорим о чем -то маленьком, когда сравниваем с другими.

Например:

a little finger = мизинец, маленький палец;

a little toe = маленький палец на ноге;

a little hand = маленькая стрелка на часах;

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные COMFORTABLE и CONVENIET.

Если упрощенно рассматривать изучение английского языка, то можно говорить о двух основных задачах: грамматика и словарный запас.

Если говорить о словарном запасе, то при запоминании слов, одной из важных задач является точное понимание смысла английского слова. Да, речь идет о синонимах. В английском языке, как и любом языке, есть несколько слов с одинаковым переводом. Но это вовсе не означает, что такие слова взаимозаменяемы. Перевод многих слов, который находится в англо-русском словаре можно назвать нейтральным, так как он не отражает и не может отражать истинный смысл.  Слово может раскрыть свой смысл только при выполнении своих функций в предложении или в словосочетании.

Не понимая истинного смысла слова можно попасть впросак и применить совсем не то слово, которое необходимо. При обратных переводах ( с английского языка на родной язык) слова — синонимы  почти не доставляют хлопот, хотя внимательному читателю становится  понятно, почему именно в этом контексте употребляется данное слово. Но далеко не все учащиеся анализируют английский текст на предмет лексики.

А вот при прямом переводе , то есть при переводе с родного языка на английский,  всегда надо решить, какое слово из нескольких слов-синонимов надо выбрать и  поверхностные знания всегда выходят боком, не всегда удается точное попадание и путаница неизбежна.

Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT, которые переводятся практически одинаково – “удобный”. Это именно тот случай, когда не понимая истинного значения слов некоторые  используют прилагательное “comfortable” в любом сочетании, оно привычнее для нас, так как слово “комфортабельный” знакомо всем.

Но стоит один раз выяснить разницу между этими двумя прилагательными, как путаница исчезнет. Давайте рассмотрим прилагательные COMFORTABLE и CONVENIENT подробнее и определим между ними различия.

I. Прилагательное COMFORTABLE – производное слово. Это легко заметить, так оно имеет суффикс “ABLE”, который является визитной карточкой прилагательного.  Напоминаю, что суффикс “- ABLE” образует прилагательные от глаголов, значит есть глагол: to COMFORT, который переводится , как : утешать, успокаивать. Есть и существительное такой же формы, ка и глагол , которое имеет подобное значение COMFORT (n) = утешение, успокоение, отдых, покой, комфорт.

Смысл прилагательного COMFORTABLE – это ФИЗИЧЕСКОЕ состояние свободное от боли, неудобства, раздражения и неприятных ощущений. К примеру, это может быть удобный СТУЛ, то есть, на нем удобно сидеть – удобная спинка, не жесткое сидение – сидишь и отдыхаешь. Или удобная обувь – не жмет, не натирает, физически комфортно, хотя по внешнему виду обувь может выглядеть не очень хорошо.

Итак, прилагательное COMFORTABLE может сочетаться с  существительными, которые определяют физический комфорт: мебель, одежда, обувь, жилище, средства транспорта.

Например:

comfortable bed = удобная кровать – мягко и удобно спать;

cofortable sofa =  удобный диван – удобно сидеть, не болит спина и не затекают ноги;

comfortable clothes = удобная, подходящая одежда – не причиняет физического дискомфорта, на давит, не тесная, летом в ней не жарко или зимой не холодно;

comfartable house or flat = удобная, уютная квартира или дом – речь идет меблировке, удобном расположении комнат;

comfortable means of transport = удобное средства транспорта – удобные кресла в автобусе или полки в поезде;

Обратите внимание на пару случаев, когда прилагательное COMFORTABLE имеет более широкий смысл, чем просто физический комфорт и поэтому может иметь совершенно другой вариант перевода, который, однако, при внимательном прочтении сводится к комфорту.

1) спокойный, довольный, нетребовательный, к примеру, если речи идет о жизни в комфорте. Например вести спокойную жизнь , то есть жить в довольстве, не зная хлопот.

He had a very comfortable life. = Он вел очень спокойную жизнь. 

2) приличный, достаточный, достойный, если речь идет о заработке или прибыли, что впрочем и так ясно – хороший заработок обеспечивает комфортную жизнь.

They had a comfortable income. = У них был приличный доход.

II. Прилагательное CONVENIENT – переводится, как удобный, подходящий, пригодный. Однако истинный смысл CONVENIENT – это избегать трудностей, проблем и неприятностей и обеспечивать выполнение работы  более простым способом.

Это может быть удобное, подходящее  ВРЕМЯ для встречи, подходящее МЕСТО, до которого удобно добраться, а также всевозможные приборы и инструменты , которые ОБЛЕГЧАЮТ выполнение какой-либо работы, включая домашнюю.

Вот почему существительное “CONVENIENCE (n) = удобство”  полностью отражает смысл прилагательного CONVENIENT, ведь под словом “УДОБСТВА” = “CONVENIENCES”  мы имеем в виду: газ, отопление, воду, электричество + всевозможные бытовые прибор , словом, все то, что облегчает нам жизнь.

convenient time = удобное подходящее время для встреч, занятий работы;

convenient place = удобное место, его расположение;

convenient method = подходящий, удобный способ и метод для выполнения работы;

convenient tool = удобный инструмент для выполнения работ;

Несколько примеров:

I’ll call you tomorrow evening if it is convenient for you. = Я позвоню тебе завтра вечером, если тебе будет удобно.

This is a very convenient instrument for opening this sort of boxes. = Это очень удобный инструмент для того, чтобы открывать такие коробки.

Meet me at seven o’clock outside the post–office, if this place and time are convenient. = Встречай меня в семь часов около почты, если место и время тебе подходит.

Но это не значит, что прилагательное CONVENIENT не может сочетаться с существительными, которые обозначают одежду, обувь или транспорт, только смысл сильно отличается от сочетание этих же слов с прилагательным COMFORTABLE.

Давайте сравним на нескольких примерах.   

a cofortable seat = удобное место для сидения, например в транспорте или в театре, где удобно сидеть, спина и тело отдыхает и чувствует покой;

a convenient seat = удобное место с транспорте или в театре, до которого легко добраться, например, недалеко от прохода;

a comfortable train = удобный поезд с мягкими сидениями;                             

a convenient train = удобный, подходящий поезд, расписание которого подходит для поездки;

a comfortable dress  = удобное платье, которое не сдерживает движений;                                      

a convenient dress = подходящее платье, которое хорошо стирается и чистится, которое можно надеть по любым случаям;