Archive for admin

Глаголы–связки, выражающие идею существования. Глагол to FEEL.

Глагол  to FEEL можно переводить несколькими  значениями, которые часто путают. Но как только вы понимаете функции глагола в предложении, как все сразу же становится понятным и путаница исчезает. Давайте рассмотрим  основные функции глагола to FEEL в предложении , и , соответствующие им значения.

Первая функция: Глагол to FEEL является глаголом ВОСПРИЯТИЯ  и может переводится, как: чувствовать, ощущать, осязать. Именно так вы видите перевод в словаре, но не  забывайте, что эти значения являются нейтральными, поэтому надо копнуть поглубже и рассмотреть на примерах. Сразу надо усвоить, что мы ПОЛУЧАЕМ ИНФОРМАЦИЮ от окружающего нас мира и для начала, вспомним, что это означает этот термин – “глагол восприятия”?

Итак, глагол to FEEL входит в пятерку глаголов восприятия. У нас есть пять органов восприятия или органов чувств , с помощью которых мы познаем окружающий мир. Еще раз запомним и повторим – ПОЗНАНИЕ ОКРУЖАЮЩЕГО МИРА. Каждому органу восприятия соответствует глагол восприятия.

Глагол to SEE = способность видеть окружающий мир – это “зрение”, соответственно органы, отвечающие за зрение – это глаза.

Глагол = to HEAR = способность слышать звуки – это “слух”, соответственно органы, отвечающие за слух – уши;

Глагол to SMELL= способность чувствовать, ощущать запах – это “обоняние”, соответственно, орган, отвечающий за обоняние – это нос;

Вкус “ощущать вкус” способность человека ощущать вкус” = to TASTE;

Если мы говорим о глаголе to FEEL, как о глаголе восприятия, то он описывает восприятие окружающего нас мира не через зрение или слух, а посредством осязания, прикосновения, то есть, тактильных ощущений. Например, можно ощущать гладкость, шероховатость, грубость, шершавость, сухость, влажность. Итак, глагол to FEEL, как глагол восприятия можно перевести так: ПОЛУЧАТЬ ФИЗИЧЕСКИЕ  ОЩУЩЕНИЯ.

Все пять глаголов восприятия ( to see, to hear, to smell, to taste, to feel) не могут принимать длительных форм, то есть, не употребляются в группе Continuous.

Напишу несколько примеров с глаголом восприятия to FEEL:

I can feel something crawling up my arm. = Я чувствую (ощущаю), что что-то ползет вверх по моей руке.

I could feel something biting me. = Я почувствовал (ощутил), что что-то кусает меня.

He can feel a pebble in his shoe. = Он почувствовал камушек в туфле.

Вторая функция: Глагол to FEEL переводится, как: щупать, ощупывать, искать что-то, то есть, нащупывать; Чаще всего мы используем руки. В этом случае глагол to FEEL выражает целенаправленное действие.

Напоминаю, что каждый глагол восприятия имеет как бы глагол ”двойник”, который обозначает  целенаправленное действие при помощи органов восприятия.

Глагол to SEE соответствует глаголу to LOOK, и не только.

Глагол to HEAR соответствует глаголу to LISTEN TO.

Остальные три глагола восприятия ( to SMELL, to TASTE, to FEEL) не меняют своей формы, когда указывают на целенаправленное действие, но сама функция и, соответственно значения глаголов меняется. Такое совпадение форм нередко приводит к путанице и непониманию.

Если речь идет о целенаправленном действии, то глагол to FEEL в этой функции может имеет длительные формы.

Напишу несколько предложений для примера.

It is dark in the room. I can’t feel where a switch is. = В комнате темно. Я не могу нащупать выключатель.

Feel the sheets. They are wet. = Пощупай простыни. Они мокрые.

What are you doing? – I am feeling the shirts to find out if they are dry yet. = Что ты делаешь? – Я щупаю рубашки, чтобы определить сухие ли они.

The doctor was feeling the boy’s leg to see if the bone was broken. = Доктор ощупывал ногу мальчика, чтобы выяснить, не сломана ли кость.

I  felt in my bag for a purse. = Я искала на ощупь кошелек в сумочке.

Третья функция. Глагол to FEEL является глаголом-связкой и в этом случае имеет большой спектр значений. НО  смысл один: ДАВАТЬ, ПЕРЕДАВАТЬ Например: давать, передавать ощущения влажности или шероховатости, гладкости, сухости. Такие ощущения можно получить, только прикасаясь к чему-либо. Также это могут быть “температурные”  ощущения, то есть чувствовать холод, жар, прохладу или тепло. Само собой разумеется,  есть и переносный смысл, который описывает чувствительность или восприятие поэзии, музыки, живописи. Понятно, что речь в этом случае не идет об осязании. Способность сочувствовать,  сопереживании. Также речь идет об эмоциональном и физическом состоянии. Например. чувствовать голод, жажду, радость и печаль, недомогание или . наоборот, чувствовать себя хорошо, когда речь идет о здоровье.

Как и полагается, после глагола-связки  to FEEL чаще всего стоит прилагательное или причастие.

Напишу несколько значений с глаголом-связкой to FEEL.

These sheets feel wet. = Эти простыни на ощупь влажные.

This feels like silk. = На ощупь это , как шелк.

Your hands feel cold. = Твои руки холодные ( на ощупь).

I am holding something that feels like a pear. = Я держу что-то, что на ощупь похоже на грушу.

Еще несколько сочетаний:

to feel cold = чувствовать холод, замерзать, простудиться;

to feel happy = чувствовать себя счастливым;

to feel comfortable = чувствовать себя удобно;

to feel awkward =  чувствовать себя неловко;

to feel hot = чувствовать жару или жар;

to feel sad = чувствовать печаль, быть печальным;

to feel hungry = чувствовать голод;

to feel free = чувствовать себя свободным, не стесняться;

Глаголы-связки, выражающие идею существования. Глагол to TASTE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Терминология —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков

Когда мы начинаем учить английский язык, то без словаря нам никак не обойтись.  На первых этапах изучения, когда у нас нулевой словарный запас, англо-русский словарь, и, соответственно,  русско-английский словарь приходится открывать практически  каждый день.

Однако, надо понимать очень важное правило: слово, которые вы выписываете из словаря, и то же самое слово, которое вы используете в высказываниях, то есть в предложениях или же видите в английских текстах – это не совсем одно и то же. Словарь можно рассматривать как некий “домик” или “жилище”, где обитают слова, другими словами  словарь – это  “хранилище” слов.

Но как только мы “извлекаем” слово из словаря и используем его в высказывании или в предложении, или в обратном варианте видим его в английском тексте, то оно ( это слово) уже выполняет какую-то функцию, то есть слово начинает “работать”. К тому же  слова в предложении связаны между собой, и предложение можно рассматривать, как некий “коллектив”, в котором все сотрудники (слова) логически связаны и конечная цель высказывания – донести смысл высказывания до слушателя или до читателя.

Давайте рассмотрим глагол-связку to TASTE. В свете вышесказанного глагол to TASTE может выполнять не только функцию глагола-связки , а также быть полноценным значащим глаголом и образовывать все глагольные формы.  Вот поэтому глагол to TASTE имеет разный смысл и соответственно и разный перевод.

Давайте подробно рассмотрим все значения глагола to TASTE.

Первое значение: Глагол to TASTE переводится, как: “чувствовать вкус, ощущать вкус”, когда речь идет о глаголе восприятия. Как это понимать – глагол восприятия? У людей есть пять органов восприятия, при помощи которых мы познаем окружающий мир. Непрерывно “работая”  наши органы восприятия дают нам представление о внешнем мире. Каждому из органов восприятия соответствует глагол восприятия. Мы видим (to see), слышим (to hear), ощущаем запахи (to smell) , ощущаем вкус (to taste) и ощущаем тепло, холод, гладкость, влажность, сухость , шероховатость (to feel).

Все глаголы восприятия являются непредельными и не могут выражать целенаправленные действия, поэтому они не могут создавать длительных форм. Глаголы восприятия часто сочетаются с модальным глаголом CAN (COULD).

Напишу несколько примеров с глаголом восприятия to TASTE:

Can you taste the garlic in the soup? = Ты чувствуешь вкус чеснока в супе?

I’ve got a bad cold so I can’t taste what I am eating. = Я сильно простудилась, поэтому я не чувствую вкус того, что я ем.

I think I can taste mint in this sauce. = Полагаю, что я чувствую вкус мяты в этом соусе.

Второе значение. Глагол to TASTE переводится, как: “попробовать на вкус, пробовать на вкус”. Есть еще и переносный смысл – “вкусить, испытать”. Например, попробовать, каково это быть мамой. Или попробовать, испытать  или вкус победы, азарт к чему либо, например к игре, к победе. Глагол to TASTE , выражающий целенаправленное действие может создавать длительные формы, как и любой другой глагол, который имеет полное право употребляться в группах Continuous.

Каждый из пяти глаголов восприятия имеет соответствующий глагол “двойник”, то есть глагол, тоже связанный с органами восприятия, но выражающий целенаправленное действие.

Глагол “to see” = “видеть” соответствует глаголу “to look at ” = “смотреть”;

Глагол “to hear” = “слышать” соответствует глаголу “to listen to = “слушать”.

Три глагола (to smell, to taste, to feel) не меняют своей формы, но меняют свой смысл и , соответственно значения, когда  становятся глаголами, выражающими целенаправленное действие.:

“to smell” = “ощущать запах” соответствует глаголу  “to smell” = “нюхать”;

“to taste” = ощущать вкус” соответствует глаголу “to taste” = “пробовать на вкус”;

“to feel” = “ощущать тепло, холод, шероховатость и гладкость” соответствует глаголу “to feel” = “ощупывать”;

Само собой разумеется, что такое совпадение форм, но не смысла  создает определенные трудности при прямых переводах ( с родного языка на английский) , да и при обратных переводах непонимание статуса глагола, его функции приводит к неправильному толкованию.

Напишу несколько примеров с глаголом целенаправленного действия to TASTE.

The cook was tasting the sauce to find out whether  it was enough salt in it. = Повар пробовал соус, чтобы определить, достаточно ли в нем соли.

Stop eating the pie. – I’m just tasting it. = Перестань есть пирог. – Да я только его пробую.

He always tastes the wine before allowing the waiter to fill his glass. = Он всегда пробует вино перед тем как разрешить официанту наполнить его бокал.

Третье значение. Глагол to TASTE может выполнять функцию глагола –связки. Безошибочно можно определить в английском тексте , что глагол to TASTE  является именно связкой, позволяет именная часть, выраженная прилагательным, которая стоит непосредственно после глагола-связки. Именная часть также может быть выражена и предложным оборотом с существительным. Подлежащее в этом случае тоже легко узнаваемо – чаще всего это какая-то еда, блюдо, одним словом, все то, что мы едим. Когда глагол to TASTE выполняет функцию глагола связки он утрачивает частично или полностью свое истинное значение, поэтому перевод глагола связки быть достаточно вольным, например: “иметь какой-либо вкус, привкус, отдавать каким-либо вкусом, привкусом”.

Глагол-связка не может создавать длительных форм.

Напишу несколько примеров с глаголом-связкой to TASTE.

to TASTE NICE/GOOD = быть хорошим на вкус;

These apples taste good. = Эти яблоки хорошие на вкус.

to TASTE BAD/HORRIBLE = быть плохим, ужасным на вкус.

The pie tasted horrible. = Пирог на вкус был ужасным.

to TASTE SOUR = быть кислым на вкус;

The milk tastes sour. = Молоко кислое.

to TASTE OF FISH = иметь вкус, привкус рыбы;

The soup tastes of fish. = В супе чувствуется привкус рыбы.

to TASTE SWEET = быть сладким на вкус;

to TASTE SALTY = быть соленым на вкус;

to TASTE  OF GARLIC = иметь вкус, привкус чеснока;

to TASTE OF GINGER = иметь вкус, привкус имбиря;

to TASTE OF ONION = иметь вкус, привкус лука;

Глаголы-связки, выражающие идею существования. Глагол to SMELL.

Глагол to SMELL может переводится разными способами. И если при чтении английских книг можно еще как-то догадаться о смысле to SMELL, то при прямых переводах (с родного языка на английский) уже надо основательно разбираться, что мы сейчас и сделаем. Перевод to SMELL зависит от функции глагола и от смысла.

Первый вариант перевода связан с глаголами восприятия, ведь глагол to SMELL является одним из пяти глаголов восприятия (to see, to hear, to taste, to smell, to feel) и переводится, как: ЧУВСТВОВАТЬ ЗАПАХ, ЧУЯТЬ (ЗАПАХ), ОБОНЯТЬ. Как глагол восприятия to SMELL не может иметь длительных форм, то есть не используется в группе Continuous. Все глаголы восприятия являются непредельными и не зависящими от нас: они не могут выражать целенаправленного действия. Например, если что-то будет гореть, вы почувствуете запах гари или дыма, хотите ли вы этого или нет и от вас это не зависит. Глагол восприятия to SMEEL может иметь и переносное значение, например, чувствовать что-то плохое: тревогу, опасность, угрозу или, наоборот, что-то хорошее: спокойствие, радость, мир. Можно чувствовать приближение грозы, дождя или урагана. Как глагол восприятия to SMELL очень часто сочетается с модальным глаголом CAN/COULD.

Напишу несколько примеров с глаголом восприятия to SMELL.

The camel smelt the water a mile off. = Верблюд почувствовал ( почуял, учуял) воду за милю.

We could smell the forest burning. = Мы почувствовали запах горящего леса. Мы чувствовали запах дыма горящего леса. Мы чувствовали, как горит лес.

Can you smell the dinner cooking? = Ты чувствуешь запах обеда ( который готовится)?

Каждый глагол восприятия имеет глагол “двойник”, который указывает на целенаправленные действия при помощи органов восприятия. В таком случае меняется смысл и соответственно и перевод. Два глагола восприятия имеют глаголы другой формы ( to see –> to look at; to hear –> to listen to)  и их спутать невозможно, но три глагола ( to taste, to smell, to feel) не меняют формы, а просто меняют смысл. Если глагол to SMELL, как глагол восприятия переводится: ЧУВСТВОВАТЬ ЗАПАХ, ЧУЯТЬ (ЗАПАХ), ОБОНЯТЬ, то глагол to SMELL, как “двойник” выражает целенаправленное действие обладателя органов восприятия, и переводится, как ОБНЮХИВАТЬ, НЮХАТЬ, ПРИНЮХИВАТЬСЯ. В этом значении глагол to SMELL может иметь длительные формы, то есть употребляется в группе  Continuous.

Напишу несколько примеров:

Look! The dog is smelling a bone. = Смотри! Собака обнюхивает косточку.

Can you smell it and tell what it is? = Можешь понюхать это и сказать, что это такое?

What are you doing? – I am smelling the milk and I can smell that it wasn’t fresh. = Что ты делаешь? – Я нюхаю молоко и чувствую ( по запаху), что оно несвежее.

Глагол to SMELL, как глагол-связка “работает”, как приемник информации, в нашем случае – это приемник запахов и соответственно может переводится, как: ПАХНУТЬ, ИЗДАВАТЬ ЗАПАХ.  После глаголов – связок, как известно,  стоит именная часть, выраженная прилагательным или существительным. Но именная часть может быть выражена и местоимением, предложным оборотом и неличными формами глаголов.

Напишу несколько примеров глагола-связки to SMELL.

to SMELL BAD = издавать плохой запах, пахнуть плохо;

The cheese smells bad but it tastes nice. = Этот сыр плохо пахнет, но на вкус чудесный.

to SMELL STRANGE = издавать странный запах; пахнуть чем-то странным;

This dish smells very strange. What is in it? = Это блюдо пахнет очень странно. или: Это блюдо пахнет чем-то необычным. Что в нем такое?

to SMELL AWFUL = издавать ужасный запах, пахнуть ужасно;

to SMELL HORRIBLE = издавать ужасный, отвратительный запах; пахнуть отвратительно; пахнуть ужасно;

to SMELL DISGUSTING = издавать ужасный запах; пахнуть отвратительно;

to SMELL NICE = издавать хороший запах; пахнуть приятно;

to SMELL SWEET = издавать нежный запах, приятный запах; пахнуть нежно, приятно;

to SMELL BEAUTIFUL = издавать чудесный запах; пахнуть чудесно;

These roses smell beautiful. = Эти розы чудесно пахнут.

to SMELL SOUR = издавать кислый запах; пахнуть кислым;

to SMELL OF FISH = пахнуть рыбой;

The soup smells of fish. = Суп пахнет рыбой. или: От супа отдает рыбой.

to SMELL OF GARLIC = пахнуть чесноком;

Her hands smelt of garlic. = Ее руки пахли чесноком.

to SMELL OF ONION = пахнуть луком;

to SMELL OF GAS = пахнуть газом;

to SMELL OF BEER = пахнуть пивом;

to SMELL OF BRANDY = издавать запах бренди, пахнуть бренди.

to SMELL OF SMOKE = пахнуть дымом;

The railway carriage smelt of beer and smoke. = Железнодорожный вагон пропах пивом и дымом.

Если после глагола to SMELL нет именной части, то перевод будет: ВОНЯТЬ, ПЛОХО ПАХНУТЬ.

As Bob doesn’t like to wash he always smells =  Так как Боб  не любит мыться, от него всегда плохо пахнет,

Глаголы-связки, выражающие идею существования. Глагол to SOUND.

Глагол to SOUND можно перевести, как: “ЗВУЧАТЬ”, “ЗВЕНЕТЬ” или “ИЗДАВАТЬ ЗВУК”. В природе мы слышим множество звуков – раскаты грома, шелест листвы, бряцанье оружия, писк комара, шум реки, шорохи в лесу, треск горящих поленьев – мир буквально наполнен звуками. Все эти звуки не могут звучать вежливо или грубо, правильно или неправильно, наивно или разочарованно, хотя мы и можем как то их охарактеризовать. Например, надоедливое жужжание мухи или таинственные шорохи в лесу.

Второе значение глагола to SOUND – “ИЗВЛЕКАТЬ ЗВУК”. К примеру, извлекать звук из музыкальных инструментов,  это может быть вой сирены, заводской гудок, сигнал тревоги. Если мы говорим о звуках музыки, то без эпитетов тут точно не обойтись. Музыка может быть нежной и воинственной, тревожной и спокойной.

И , наконец, глагол-связка to SOUND, который указывает не только на речь человека , но и на эмоциональный оттенок речи. Ведь одна и та же фраза может звучать по-разному, в ней может послышаться разочарование и удовлетворение, спокойствие и волнение, грубость и вежливость, искренность и фальшь, сочувствие и насмешка.

Предложения с глаголом-связкой to SOUND переводятся вольным переводом, так как дословно перевести невозможно. Например, английское предложение:

He sounded disappointing. можно перевести такими способами:

В его голосе слышалось разочарование.

или: В его словах чувствовалось разочарование.

или: Он произнес это с разочарованием.

Соответственно при прямых переводах, то есть переводах с родного языка на английский надо определить составное именное сказуемое с глаголом связкой “звучать”, что зачастую и вызывает затруднения. Надо просто помнить, что речь человека воспринимается слушателем ( или слушателями) как “приемниками” звуков, и она звучит не механически монотонно, как, скажем,  у робота , а с самыми разными “оттенками”, которые как раз и описываются прилагательными.

Напишу несколько примеров сочетания глагола-связки to SOUND с некоторыми распространенными прилагательными.

to SOUND NICE =  звучать мило, любезно;

Ann invited us to her birthday party. It sounded very nice. = Анна пригласила нас на свой день рождения. Это звучало очень мило.

to SOUND INTERESTING = звучать интересно;

His suggestion sounded interesting. = Его предложение звучит интересно.

to SOUND PROMISING = звучать обещающе;

His offer sounded very promising. = Его предложение звучало многообещающе.

to SOUND CONVINCING = звучать убедительно;

His reasons sound rather convincing. = Его доводы звучат довольно убедительно.

to SOUND INCREDIBLE =звучать невероятно, неправдоподобно;

Her explanation sounded incredible. = Ее объяснения звучали неправдоподобно.

to SOUND SINCERE = звучать искренно; произносить что-то искренне;

Yesterday he apologized to me but it didn’t sound sincere. = Вчера он извинился передо мной, но это не звучало искренне.

to SOUND DISAPPOINTING = звучать разочарованно;

He was smiling but his tone sounded disappointing. = Он улыбался, но в его голосе слышалось разочарование.

to SOUND IMPOLITE = звучать невежливо.

It sounded impolite. = Это прозвучало невежливо.

to SOUND BITTER = звучать горько;

Her words sounded bitter. = Ее слова прозвучали горько. или: Она произнесла это с горечью.

to SOUND RIGHT = звучать правильно; звучать верно;

Does this sentence sound right? = Это предложение звучит верно;

to SOUND CORRECT = звучать правильно, звучать верно;

I doesn’t sound correct English. = Это не звучит. или: По – английски это звучит неправильно.

to SOUND CHEAP = звучать плохо;

I woundn’t like to buy that violin. It sounds a bit cheap. = Я бы не покупал эту скрипку. Она звучит плохо.

to SOUND DEPRESSED = звучать уныло, говорить подавленным тоном;

You sound depressed. What has happened? = Ты говоришь унылым тоном,. Что случилось?

to SOUND EXCITING = звучать волнующе;

to SOUND RUDE = звучать грубо;

TO SOUND POLITE = звучать вежливо;

to SOUND ODD = звучать необычно;

to SOUND STRANGE = звучать странно;

to SOUND UNUSUAL = звучать необычно;

to SOUND NAIVE = звучать наивно;

Глаголы-связки выражающие идею существования. Глагол to LOOK.

Глаголы-связки входят в состав составного именного сказуемого (Nominal Predicate). Глаголы – связки не имеют самостоятельного значения – их главная функция – это связывать подлежащее с именной частью. Именная часть может быть выражена прилагательным, существительным, местоимением, числительным, предложными оборотами, неличными формами глаголов ( инфинитивом, причастием и герундием).

Можно выписать подряд все глаголы-связки а потом выучить их наизусть, но не факт, что вы удержите их в памяти.

Если следовать правилам: “ Не учите наизусть то, что можно запомнить логическим путем” или “ Лучше понимать, чем зубрить”, то все глаголы связки можно разделить на четыре группы, исходя из истинного смысла каждого глагола.  В первую группу запишем глаголы, которые показывают сам факт существования, можно сказать, бытия. Если глагол из смыслового переходит в глагол-связку, то это означает, что глагол выражает сам факт существования характеристики или признака подлежащего, которое выражается именной частью составного именного сказуемого.

Самый распространенный глагол в этой группе – это глагол to BE , который так и переводится – БЫТЬ, ЕСТЬ, НАХОДИТЬСЯ.

Остальные пять глаголов – это глаголы восприятия, которые очень легко запоминаются, ведь только стоит посмотреть в зеркало. Ведь глаголы восприятия рассказывают, как “работают” органы восприятия, которыми мы познаем окружающий мир.

Глазами мы видим, значит это: “видеть” = “to see”;

Ушами мы слышим, значить это: “слышать” = “to hear;

Нос-это орган обоняния, значит это: “ощущать и распознавать запахи” = “to smell”;

Когда мы что-то едим или пьем, мы , мы ощущаем вкус, тогда это глагол: “ to taste”;

Тактильные ощущения передает глагол – “to feel”.

Когда глаголы восприятия переходят в глаголы-связки, то три глагола to SMELL, to TASTE, to FEEL не меняют формы, однако глагол to SEE имеет связку – to LOOK , тогда как глагол to HEAR – имеет связку – to SOUND. Глаголы -связки действуют, как “ПРИЕМНИК” информации. Например мы ВИДИМ – это глагол восприятия to SEE, а вот приходит информация в виде “картинки” , и это уже связочный глагол to LOOK.

Итак мы имеем пять глаголов-связок, которые выражают саму идею бытия или существования. И это:  to LOOK, to SOUND, to SMELL, to TASTE, to FEEL.

Давайте рассмотрим глагол-связку to LOOK, которая может переводиться, как ВЫГЛЯДЕТЬ, ИМЕТЬ ВИД или “СМОТРЕТЬСЯ”.

“Выглядеть” или “ иметь вид” – означает, что по поведению или по выражению лица можно “считать” информацию, которая и описывается прилагательным. Глагол-связка может может быть в группе Indefinite или Continuous без особой разницы в переводе.

Напишу для примера несколько самых распространенных прилагательных, которые  являются именной частью в составном именном сказуемом с глаголом-связкой to LOOK.

to LOOK NICE = выглядеть мило, выглядеть красиво;

This dress looks very nice. = Это платье выглядит очень мило. или: Это платье смотрится очень мило.

to LOOK BAD = выглядеть плохо;

His grandfather has been ill for a long time and looks bad. or His grandfather has been ill for a long time and are looking very bad. = Его дедушка давно болеет и выглядит очень плохо.

to LOOK AWFUL = выглядеть ужасно

The flat looked awful. It was dirty and dark. = Квартира выглядела ужасно. Она была грязной и темной.

to LOOK YOUNG = выглядеть молодо;

My aunt is fifty, but she looks much younger. = Моей тетушке пятьдесят лет, но она выглядит гораздо моложе.

to LOOK OLD = Выглядеть старым;

John looked older than I had expected. = Джон выглядел старше, чем я думал;

to LOOK PALE = выглядеть бледным;

After the sleepless night she looked paticularly pale. = После этой бессонной ночи она выглядела особенно бледной.

to LOOK TIRED = выглядеть усталым;

After his first day’s work John looked very tired. После своего первого рабочего дня Джон выглядел очень усталым.

to LOOK HAPPY = выглядеть счастливым;

When I met Ann yesterday in the street she looked very happy. = Когда я вчера встретила Анну на улице, она выглядела очень счастливой.

to LOOK DISAPPOINTED = выглядеть разочарованным;

He looked much more disappointed than before. = Он выглядел намного разочарованнее, чем прежде.

to LOOK RESPECTABLE = выглядеть достойно, выглядеть респектабельно;

He always looks very respectable. = он всегда выглядит очень респектабельно.

to LOOK GLOOMY = выглядеть угрюмым;

He didn’t look so gloomy as always. = Вчера он не выглядел таким угрюмым, как всегда.

to LOOK SAD = выглядеть печальным;

You are looking very sad today – what’s happened? = Ты выглядишь очень печальной сегодня – что случилось?

You look very sad today – what’s happened?

Давайте рассмотрим два вопроса с глаголом –связкой to LOOK , которые часто путают.

How does he look? = Как он выглядит? ( Каким образом он сейчас выглядит? То есть я его знаю, я знаю как он выглядит, но прошло, к примеру много лет, и вопрос о том, изменился ли он внешне)

What does he look like? = Как он выглядит? ( Какой он внешне? Я никогда не видела его прежде, хочу знать, каков он из себя, что он собой представляет)

Глаголы — связки, выражающие идею существования. Общие сведения.

Самый известный глагол, который имеет смысл “существования” или “бытия” – это, конечно, глагол “to BE”, который так и переводится: БЫТЬ, ЕСТЬ, НАХОДИТЬСЯ. Каждый человек, живое существо или предмет, явление, состояние, о котором идет речь, соотносится с глаголом “to BE”, ведь они существуют ( или не существуют). В предложениях, в которых глагол “to BE” в истинном значении, есть обстоятельство места, которое указывает, ГДЕ, в КАКОМ МЕСТЕ находится ( находился или будет находиться) человек, живое существо или предмет. Ведь если человек или предмет существуют, они не могут находиться “нигде”.

В значении существования глагол to BE может быть и глаголом-связкой в именном составном сказуемом. Тогда он выражает саму идею существования признака или характеристики, выраженного именной частью. Именная часть может быть выражена прилагательными,  существительными, числительными, местоимениями, неличными формами глагола, предложными оборотами и словосочетаниями.

Итак, первый и самый распространенный глагол-связка, выражающий существование или наличие признака – это глагол – to BE.

Напишу несколько примеров.

My brother is tall. = Мой брат – высокий.

The milk is sour. = Молоко – кислое.

It was cold yesterday. = Вчера было холодно.

Какие еще глаголы могут выражать саму идею существования? Давайте рассуждать. С физической точки зрения у человека есть много всяких органов –  печень, почки, сердце – всего и не перечислишь. Но среди них  можно отдельным “списком” выделить пять органов ВОСПРИЯТИЯ. Через органы восприятия мы познаем окружающий мир. Соответственно, есть и пять ГЛАГОЛОВ ВОСПРИЯТИЯ, которые и выражают саму идею бытия или существования.  Как же выучить и не забывать пять глаголов восприятия? Да очень просто, посмотрите на себя в зеркало и вы увидите, что четыре глагола восприятия можно “считать” с органов восприятия: глаза и уши, нос и рот. А пятый глагол – это тактильные ощущения.

Для начала вспомним истинный смысл глаголов восприятия.

Глазами мы можем видеть, значит есть глагол:  to SEE = видеть;

Ушами мы слышим, значит есть глагол:  to HEAR = слышать;

Нос  — это  орган обоняния, значит есть глагол:  to SMELL = ощущать или различать запахи;

Мы можем ощущать вкус, когда что-то едим, значит есть  глагол: to TASTE = ощущать вкус, различать вкус;

Мы ощущаем гладкость и шероховатость какого-либо предмета, если дотронемся до него и эти тактильные ощущения передает глагол:  to FEEL = ощущать гладкость и шероховатость, тепло и холод;

Все пять глаголов to see, to hear, to smell, to taste, to feel,  как глаголы восприятия в их истинном значении, не могут создавать глагольные формы группы Continuous, так как являются непредельными не выражают целенаправленное  действие, что и является необходимым условием для вступления в “клуб глаголов группы Continuous”. Но каждый из этих глаголов имеет “двойника”, который выражает именно целенаправленное действие и является предельным глаголом. Давайте сравним глаголы попарно.

to see = видеть, то есть способность человека видеть, и эта способность с нами всегда в момент, когда мы открываем глаза;  to look at = смотреть на… = целенаправленное действие, можно смотреть на закат солнца, на бушующий океан, на классную доску некоторое время, а потом отвернуться и смотреть на что-то другое.

to hear = слышать, то есть способность человека слышать звуки, и это способность с нами всегда, если только мы не закроем уши; to listen to = слушать кого-либо или что-либо = целенаправленное действие, можно слушать музыку, новости, лектора, а потом перестать это слушать и слушать что-то другое или кого-либо другого.

Остальные три глагола не меняют форму, но меняют смысл.

to smell = ощущать запах, способность человека различать запахи и эта способность с нами всегда, если только мы не закроем нос; to smell = нюхать что-либо = целенаправленное действие, можно нюхать цветочки, борщ, духи , а потом перестать.

to taste = ощущать вкус, способность человека различать вкус соленого или слегка соленого или очень соленого, сладкого и кислого, горького.  to taste = пробовать на вкус = целенаправленное действие, можно пробовать различные блюда, вино, сок или не пробовать, это предельный глагол.

to feel = ощущать тепло и холод, это способность человека ощущать твердость и мягкость, гладкость и шероховатость, тепло и жару, прохладу и холод, и эта способность с нами всегда. to feel = ощупывать, трогать, прикасаться  = целенаправленное действие, можно попробовать теплая или холодная вода, врач может ощупать руку или ногу, чтобы определить перелом или повреждение, это предельный глагол.

Все пять глаголов восприятия могут быть и глаголами-связками, а это значит, что они могут входить в состав составного именного сказуемого.

Три глагола восприятия, как глаголы-связки не меняют свою форму: to smell, to taste, to feel.

Глагол to see = видеть; меняется на глагол-связку – to look = выглядеть, иметь вид;

Глагол to hear = слышать; меняется на глагол-связку to sound = звучать

Итак, подведем итоги. Глаголами0связками, которые выражают существование являются: to BE; to LOOK; to SOUND; to SMELL; to TASTE; to FEEL;

Напишу несколько примеров.

The milk tasted sour. = Это молоко кислое на вкус.

This young man looked disappointed. = Молодой человек выглядел разочарованным.

The soup smells awful. = Суп ужасно пахнет.

He felt awkward. = Он чувствовал себя неловко.

It sounds convincing. = Звучит убедительно.

Тренировочные упражнения. Сравнительная конструкция с союзом THAN. Усиление сравнительной степени. Начальный уровень. Elementary.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

В английском языке после сравнительной степени обязательно употребляется союз THAN, создавая соответствующую сравнительную конструкцию. В таких сравнительных конструкциях мы показываем, что при сравнении объектов, их характеристики не одинаковы, но такими предложениями мы просто указываем на этот факт. Но можно “усилить” сравнительную степень и сказать:  “Моя работа ГОРАЗДО труднее вашей.” или “ Моя работа НЕМНОГО труднее вашей”. Для усиления сравнительной степени прилагательных употребляются следующие слова:

a bit = немного; чуть-чуть;

a little = немного; чуть-чуть;

much = гораздо; намного;

a lot = гораздо; намного;

(by) far = значительно;

a great deal = намного;

still = еще;

ever = еще;

Я напишу пять простых предложений с сравнительной конструкцией с союзом THAN.

I. John is brighter than his brother.

II. This way is longer than that one.

III. The film is more interesting than the book.

IV. This exercise is more difficult than the last one.

V. This room is colder than ours.

Переведите эти предложения и перестройте предложения с “усилением” сравнительной степени.

Я перестрою все предложения и переведу все варианты предложений, чтобы вы могли себя проверить.

I. John is brighter than his brother. = Джон смышленее своего брата.

1. John is a bit brighter than his brother. = Джон чуть-чуть (слегка) смышленее своего брата.

2. John is a little brighter than his brother. = Джон немного смышленее своего брата.

3. John is much brighter than his brother. = Джон намного смышленее своего брата.

4. John is a lot brighter than his brother.= Джон намного смышленее своего брата.

5. John is (by) far brighter than his brother. = Джон гораздо смышленее своего брата.

6. John is a great deal brighter than his brother. = Джон значительно смышленее своего брата.

7. John is still brighter than his brother. = Джон еще смышленее своего брата.

8. John is ever brighter than his brother. = Джон еще смышленее своего брата.

II. This way is longer than than one. = Этот путь длиннее, чем тот.

1. This way is a bit longer than that one. = Этот путь чуть-чуть длиннее, чем тот.

2. This way is a little longer than that one. = Этот путь немного длиннее, чем тот.

3. This way is much longer than that one. = Этот путь намного длиннее, чем тот.

4. This way is a lot longer than that one. = Этот путь намного длиннее, чем тот.

5. This way is (by) far longer than that one. = Этот путь гораздо длиннее, чем тот.

6. This way is a great deal longer than that one. = Этот путь значительно длиннее, чем тот.

7. This way is still longer than that one. = Этот путь еще длиннее, чем тот.

8. This way is ever longer than than one. = Этот путь еще длиннее, чем тот.

III. The film is more interesting than the book. = Фильм интереснее, чем книга.

1. The film is a bit more interesting than the book. = Фильм чуть-чуть интереснее, чем книга.

2. The film is a little more interesting than the book. = Фильм немного интереснее, чем книга.

3. The film is much more interesting than the book. = Фильм намного интереснее, чем книга.

4. The film is a lot more interesting than the book. = Фильм намного интереснее, чем книга.

5. The film is (by) far more interesting than the book. = Фильм гораздо интереснее, чем книга.

6. The film is a lot great more interesting than the book. = Фильм значительно интереснее книги.

7. The film is still more interesting than the book. = Фильм еще интереснее, чем книга.

8. The film is ever more interesting than the book. = Фильм еще интереснее, чем книга.

IV. This exercise is more difficult than the last one. = Это упражнение труднее, чем последнее.

1. This exercise is a bit more difficult than the last one. = Это упражнение чуть-чуть труднее, чем последнее (упражнение).

2. This exercise is a little more difficult than the last one. = Это упражнение немного труднее, чем последнее (упражнение).

3. This exercise is much more difficult than the last one. = Это упражнение намного труднее, чем последнее (упражнение).

4. This exercise is a lot more difficult than the last one. = Это упражнение намного труднее, чем последнее (упражнение).

5. This exercise is (by) far more difficult than the last one. = Это упражнение гораздо труднее, чем последнее (упражнение).

6. This exercise is a lot great more difficult than the last one. = Это упражнение значительно труднее, чем последнее (упражнение).

7. This exercise is still more difficult than the last one. = Это упражнение еще труднее последнего (упражнения).

8. This exercise is ever more difficult than the last one. = Это упражнение еще труднее последнего (упражнения).

V. This room is colder than ours. = Эта комната холоднее нашей (комнаты).

1. This room is a bit colder than ours. = Эта комната чуть-чуть холоднее, чем наша (комната).

2. This room is a little colder than ours. = Эта комната немного холоднее, чем наша (комната).

3. This room is mush colder than ours. = Эта комната намного холоднее, чем наша (комната).

4. This room is a lot colder than ours. = Эта комната намного холоднее, чем наша (комната).

5. This room is (by) far colder than ours. = Эта комната гораздо холоднее, чем наша (комната).

6. This room is a lot great colder than ours. = Эта комната значительно холоднее, чем наша (комната).

7. This room is still colder than ours. = Эта комната еще холоднее, чем наша (комната).

8. This room is ever colder than ours. = Эта комната еще холоднее, чем наша (комната).

Тренировочные упражнения. Превосходная степень прилагательных. Начальный уровень. Elementary.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Прилагательные, как известно, имеют три степени сравнения: положительную, сравнительную и превосходную. Давайте поближе познакомимся с превосходной степенью прилагательных. не просто выучив правило образования превосходной степени, а, так сказать, в реальной жизни, то есть, в предложениях, которые надо перевести с английского языка на родной язык и, наоборот, с родного языка на английский язык.

Начинать следует с самого простейшего: с английских предложений, в которых есть сравнительная степень прилагательных. Глазам надо “привыкнуть” к новой грамматике и к построению предложений.

Итак, следующие предложения надо перевести на родной язык и поставить каждое предложение в отрицательную и вопросительную формы.

1. My aunt is the most talkative woman in the world.

2. This is the most interesing book of all.

3. It was the most valuable painting in the gallery.

4. Ann is the prettiest girl in the group.

5. My granny is the kindest woman in the world.

6. This road is the longest of all.

7. We need the most skillful workers.

8. This theatre is the oldest building in the town.

9. July is the hottest month of the year.

10. John is the tallest boy in the class.

11. He is the most famous poet in our country.

12. This is the most favourite book of his.

13. His house is the largest in this street.

14. Yesterday was the coldest day of the year.

15. These apples are the sweetest in the basket.

16. Mary is the most intelligent student in the group.

17. Her answer was the best.

18. They are the dearest friends of my parents.

19. This is the most interesting play of the season.

20. This is the shortest way to the station.

21. It was the worst mistake of all.

22. January is the coldest month of the year.

23. He is one of the richest men in the world.

24. The shortest month of the year is February.

25. The most difficult subject I had at school was Physics.

26. It was the happiest day of my life.

27. He went to the nearest bus stop.

28. John is the eldest child in the family.

29. This is the narrowest street in the town.

30. He is the youngest child in his family.

31. Your pronunciation is the worst in the class.

32. Mont Blanc is the highest peak in the Alps.

33. It is the most expensive car in the world.

34. It’s the best book I have ever read.

35. He is the fastest, but I am the strongest.

36. She is the sensible of her family.

37. Ann is the smartest of the three girls in the family.

38. This hotel is the cheapest in this town.

38. My colleague is one of the nicest people I know.

39. That was the most stupid thing I have ever done.

40. Football is the most popular sport in this country.

41. He is the best player in the team.

42. It is one of the oldest castles in Britain.

43. This dancer was the most graceful of all.

44. This is the most interesting article in the journal.

45. The Volga is the longest river in Europe.

46. It was the worst time of my life.

47. This test was the easiest of all.

48. He is the active member in our club.

49. John is the laziest man in the world.

50. This is the coldest room in the house.

Тренировочные упражнения. Сравнительные конструкции, показывающие меньшую степень качества: LESS … THAN. Средний уровень. Intermediate.

Заглавная —> Все оприлагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Сравнительные конструкции, которые показывают НЕРАВЕНСТВО могут быть выражено всего трех вариантов.

Во-первых, неравенство может быть указано при помощи сравнительной степени прилагательных, которая всегда указывает на УВЕЛИЧЕНИЕ качества или свойства. Односложные прилагательные добавляют суффикс “-ER” в сравнительной степени, а двусложные и многосложные слова образуют сравнительную степень путем прибавления к прилагательному “MORE”. Тогда сравнительная конструкция образуется при помощи THAN.

Например:

He is taller than his brother. = Он выше, чем его брат.

Во-вторых, неравенство , показывающее меньшую степень качества или свойства одного из сравниваемых объектов, то есть УМЕНЬШЕНИЕ выражается при помощи: LESS … THAN.

Например:

His new novel is less interesting than his earlier ones. = Его новый роман менее интересен, чем его прежние романы.

То есть, можно не только указывать на увеличение качества или свойства одного из сравниваемых объектов, но и показывать уменьшение качества или свойства другого объекта.

Есть и третий вариант, когда мы просто говорим о неравенстве, и чаще всего , такое неравенство в сторону уменьшения сравниваемых объектов выражают при помощи сравнительной конструкции с двойным союзом AS … AS в отрицательных предложениях:

Например:

His new novel is not so interesting as his earlier ones. = Его новый роман не такой интересный, как его прежние романы.

Итак, неравенство в сторону уменьшения, такое , как: “This exercise is less good than your last one”. = “Это упражнение менее хорошее, чем твое последнее упражнение”. грамматически выражено верно, но звучит как то не очень правильно, поэтому ту же самую идею лучше всего выразить другими способами, такими, как:

This exercise is not so good as your last one. = Это упражнение не такое хорошее, как последнее.

Your last exercise is better than this exercise. = Твое последнее упражнение лучше, чем это.

Поэтому стоит избегать построения предложений со  сравнительными конструкциями с “LESS … THAN”, хотя есть высказывания, в которых именно конструкция с уменьшением качества или свойства более уместна.

Напишу несколько предложений, которые построены грамматически верно, но тем не менее их следует перестроить, ну и само собой разумеется перевести. Я перестрою предложения и переведу их , чтобы вы могли себя проверить.

1. My bag is less heavy than my friend’s.

2. This street was less wide than the next one.

3. Our house is less low than yours.

4. My sister is less hard-working than me.

5. This pupil is less stupid than I thought he was.

6. A tram is less quick than a bus.

7. The garden is less big than we expected.

8. Oranges are less cheap than apples.

9. A cigarette is less strong than a cigar.

10. The grass is less short here than in our garden.

11. This hill is less low than I thought it was.

12. John is less short than his brother.

13. My mother is less older than you think she is.

14. Your house is less near than I thought it was.

15. The river was less shallow than we expected.

16. The film is less interesting than the play.

17. The sea was less smooth than I had hoped.

18. John is less intelligent than his sister.

19. He is less obstinate than his brothers.

20. It is less dangerous to tease a lion than scorn a woman.

21. Ann is less proud than her sister.

22. My wife is less economical than yours.

23. My aunt is less greedy than my uncle.

24. My husband is less brave than yours.

25. His reading is less good than his spelling.

Я перестрою предложения и переведу их на русский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. My bag is lighter than my friend’s. = Моя сумка легче, чем у моего друга.

или: My bag is not so heavy as my friend’s. = Моя сумка не такая тяжелая, как у моего друга.

2. This street was narrower than the next one. = Эта улица была уже, чем следующая.

или: This street was not so wide as the next one. = Эта улица была не такая широкая, как следующая.

3. Our house is higher than yours. = Наш дом выше, чем ваш.

или: Our house is not so low as yours. = Наш дом не такой низкий, как ваш.

4. My sister is lazier than me. = Моя сестра ленивее меня.

или: My sister is not so hard-working as me. = Моя сестра не такая ленивая, как я.

5. This pupil is cleverer than I thought he was. = Этот ученик умнее, чем я думал.

или: This pupil is not so stupid as I thought he was. = Этот ученик не такой глупый, как я думал.

6. A tram is slower than a bus. = Трамвай движется медленнее, чем автобус.

или: A tram is not so quick as a bus. = Трамвай едет не так быстро, как автобус.

7. The garden is smaller than we expected. = Сад меньше, чем мы ожидали.

или: The garden is not so big as we expected. = Сад не такой большой, как мы ожидали.

8. Oranges are more expensive than apples. = Апельсины дороже, чем яблоки.

или: Oranges are not so cheap as apples. = Апельсины не такие дорогие, как яблоки.

9. A cigarette is milder than a cigar. = Сигарета слабее, чем сигара.

или: A cigarette is not so strong as a cigar. = Сигарета не такая крепкая, как сигара.

10. The grass is longer here than in our garden. = Здесь трава длиннее, чем в нашем саду.

or: The grass is not short here than in our garden. = Здесь трава не такая короткая, как в нашем саду.

11. This hill is higher than I thought it was. = Этот холм выше, чем я думал.

или: This hill is not so low as I thought it was. = Этот холм не такой низкий, как я думал.

12. John is taller than his brother. = Джон выше, чем его брат.

или: John is not so short as his brother. = Джон не такого низкого роста, как его брат.

13. My mother is younger than you think she is. = Моя мама моложе, чем вы думаете.

или: My mother is not so old as you think she is. = Моя мама не такая старая, как вы думаете.

14. Your house is farther than I thought it was. = Твой дом находится дальше, чем я думал.

или: Your house is not so near as I thought it was. = Твой дом находится не так близко, как я думал.

15. The river was deeper than we expected. = Река была глубже, чем мы ожидали.

или: The river was not so shallow as we expected. = Река была не такой мелкой, как мы ожидали.

16. The film is duller than the play. = Фильм скучнее, чем пьеса.

или: The film is not so interesting as the play. = Фильм не такой интересный, как пьеса.

17. The sea was rougher than I had hoped. = Море было более бурным, чем я надеялся.

или: The sea was not so smooth as I had hoped. = Море было не таким спокойным, как я надеялся.

18. John is more stupid than his sister. = Джон глупее своей сестры.

или: John is not so intellegent as his sister. = Джон не такой сообразительный, как его сестра.

19. He is more co-operative than his brothers. =  Он более уступчивый, чем его братья.

или: He is not so obstinate as his brothers. = Он не такой упрямый, как его братья.

20. It is safer to tease a lion than scorn a woman. = Безопаснее дразнить льва, чем унизить женщину.

или: It is not dangerous to tease a lion as scorn a woman. = Не так опасно дразнить льва, как унизить женщину.

21. Ann is humbler than her sister. = Анна скромнее своей сестры.

или: Ann is not so proud as her sister. = Анна не такая высокомерная, как ее сестра.

22. My wife is more extravagant than yours. = Моя жена более расточительна, чем ваша.

или: My wife is not so economical as yours. = Моя жена не такая экономная, как ваша.

23. My aunt is more generous than my uncle. = Моя тетя щедрее моего дяди.

или: My aunt is not so greedy as my uncle. = Моя тетя не такая жадная, как мой дядя.

24. My husband is more cowardly than yours. = Мой муж трусливее вашего.

или: My husband is not so brave as yours. = Мой муж не такой смелый, как ваш.

25. His reading is worse than his spelling. = Его чтение хуже, чем его правописание.

или: His reading is not so good as his spelling. = Его чтение не такое хорошее, как его правописание.

Тренировочные упражнения. “Кратные” сравнительные конструкции и конструкции с “измеряемыми” прилагательными. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Части речи —> Все тренировочные упражнения с прилагательными

Есть прилагательные, которые дают “измеряемые” характеристики. Например, если мы говорим “длинная” река или “длинная” веревка, то можно измерить длину в километрах, метрах или сантиметрах. Есть сравнительные конструкции, в который точно указывается разница между сравниваемыми объектами и такие сравнительные конструкции с союзом THAN и “измеряемыми” прилагательными нередко вызывают затруднения при прямым переводах.  Поэтому надо потренироваться переводить несложные предложения с такими “измеряемыми” прилагательными. Я напишу несколько предложений для перевода, а потом переведу их на английский язык, чтобы вы могли себя проверить..

1. Монблан на 2700 футов ниже , чем Эльбрус.

2. Эта улица на несколько метров шире, чем старая.

3. Мой сын на пять лет старше сына моей сестры.

4. Дорога через поля на на несколько миль длиннее, чем дорога через лес.

5. Сегодня температура воды на несколько градусов ниже, чем вчера.

6. Новое пальто на 200 долларов дороже, чем старое.

7. Эта юбка на десять сантиметров короче, чем та.

8. Мой чемодан на четыре фунта легче, чем ваш.

9. Давайте пойдем этой дорогой. Она на несколько миль короче, чем та.

10. Анна на три года моложе своего мужа.

11. Он на десять сантиметров выше своего отца.

12. Эта машина на две тысячи долларов дешевле, чем та.

13. Я моложе своей сестры на семь лет.

14. Этот рюкзак тяжелее моего на семь килограммов.

15. Наш дом на семь этажей выше дома, в котором мы раньше жили.

16. Температура поднимается. Она уже на пять градусов выше, чем была утром.

17. Красная тесьма на три дюйма короче, чем голубая.

18. Эльбрус на 586 метров выше, чем Казбек.

19. Река была на два метра глубже, чем мы ожидали.

20. Яблоки на два доллара дешевле, чем апельсины.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Mon Blanc is 2700 feet lower than Elbrus.

2. This street is some metres wider than the old one.

3. My son is five years older than my sister’s.

4. The road through the the fields is some miles longer than the one through the forest.

5. Today the temperature in the water is some degrees lower than yesterday.

6. The new coat is 200 dollars dearer than the old one.

7. This skirt is ten centimetres shorter than that one.

8. My suitcase is four pounds lighter than yours.

9. Lets take this way, it’s some miles shorter than that one.

10. Ann is three years younger than her husband.

11. He is ten centimetres taller than his father.

12. This car is two thousands dollars cheaper than that one.

13. I am seven years younger than my sister.

14. This rucksack is some kilos heavier than mine.

15. Our house is six storeys higher the the one we we lived in before.

16. The temperature is rising. It is already five degrees higher than it was in the morning.

17. The red string is three inches shorter than the blue one.

18. Elbrus is 586 metres higher than Kazbek.

19. The river was two metres deeper than we expected.

20. Apples are two dollars cheaper than oranges.

Теперь переведем несколько предложений с “кратными” сравнительными конструкциями со словом TIME.

1. Эта проблема в десять раз серьезнее, чем та.

2. Мои сигареты в несколько раз лучше твоих.

3. Улицы в новом районе были в три раза шире, чем в старом.

4. Этот дом в два раза больше, чем тот.

5. Она была в десять раз умнее своего мужа, вот почему все искали ее совета.

6. Он во много раз медлительнее своего младшего брата.

7. Теперь дорога казалась во много раз длиннее, как это всегда бывает, когда очень устаешь.

8. У меня багаж в три раза тяжелее, чем у моего друга.

9. Ты уже видел новый фильм? Я считаю, что он в десять раз интереснее, чем тот, куда ты меня водил на прошлой неделе.

10. Джон в два раза старше своей жены.

11. Каньон перед нами был в пять раз уже, чем тот, который они успешно преодолели прежде.

12. Озеро, которое мы переплыли, в четыре раза глубже, чем то, что мы переплывали вчера.

13. Твоя комната в три раза больше моей.

14. Твой дом в два раза ближе, чем я думал.

15. Ночи стали в два раза длиннее, чем летом.

16. Старый парк во много раз красивее, чем новый.

17. В результате диеты он чувствует себя в десять рас здоровее, чем раньше.

18. В твоем диктанте в три раза больше ошибок, чем в диктанте на прошлой неделе.

19. Эта стена в два раза ниже, чем та стена.

20. Эта проблема была в десять раз серьезнее, чем я ожидал.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. This problem is ten times as serious as the others.

2. My cigarettes are several times as good as yours.

3. The streets in the new district were three times as wide as in the old one.

4. This house is  twice as big as that one.

5. She was ten times as clever as her husband that’s why everybody sought her advice.

6. He is  many times as slow as his younger brother.

7. Now the road seemed many times as long, which  always happens  when you are dead tired.

8. My luggage is  three times as heavy as my friend’s.

9. Have you seen the new film? To my mind it is ten times as interesting as the one you took me to last week.

10. John is twice as old as his wife.

11. The canyon before us was five times as narrow as the one they had sussessfully got over the day before.

12. The lake we have just crossed is four times as deep as the one we crossed yesterday.

13. Your room is three times as large as mine.

14. Your house is twice as near as I thought.

15. The nights became as twice as longer than in summer.

16. The old park is many times as beautiful as the new one.

17. As a result of the diet he feels ten times as health as he used to feel.

18. There are three times as many mistakes in your dictation as there were last week.

19. This wall is twice as low as that one.

20. This problem was ten times as serious as I had expected.

Несколько “кратных сравнительных” конструкций со словом HALF.

1. Старый парк вдвое хуже, чем новый.

2. Понемногу дорога стала вдвое уже, чем была утром.

3. Моя сумка была вдвое раза легче сумки, которую он нес на плече.

4. Наконец дни стали  вдвое раза короче, чем были летом.

5. Теперь казалось он стал вдвое медлительнее, чем он был до болезни.

6. Твоя комната вдвое меньше моей.

7. Из-за того, что она не тренировалась правильно, она стала вдвое слабее, чем была.

Я переведу предложения на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. The old park is half as good as the new one.

2. Little by little the road became as wide as it was early in the morning.

3. My bag was half as heavy as the bag he was carrying on her shoulder.

4. At last the days got half as long as they were in summer.

5. Now he seemed half as quick as he used to be before his illness.

6. Your room is  half as large as mine.

7. Due to the lack of proper training she is half as strong as she has been.