Archive for admin

Фиксированные глаголы с предлогами. Предлог “OF”.

Рассмотрим несколько глаголов с фиксированным предлогом «OF».

Предлог «OF» фиксируется после глаголов восприятия to smell = ощущать запах; и to taste = ощущать вкус;

1. To taste of (something) = чувствовать вкус, иметь вкус, привкус чего-либо;

The water taste OF salt. = Вода на вкус соленая. или: В воде чувствуется привкус соли.

The soup tastes strongly OF fish. = В супе чувствуется рыба. Или: От этого супа сильно отдает рыбой.

2. To smell of (something) = ощущать запах; пахнуть;

The night smells OF dead leaves. = Ночь пахнет опавшими листьями.

This man smelt strongly OF tobacco. = От этого человека пахло табаком.

Предлог «OF» фиксируется после глаголов, выражающих ОДОБРЕНИЕ (НЕОДОБРЕНИЕ), ПОДОЗРЕНИЕ, ОБВИНЕНИЕ , ПОТЕРЮ или ЛИШЕНИЕ.

3. To approve of (something) = одобрять кого-либо или что-либо;

Her mother will never approve OF her marriage to you. = Ее мать никогда не одобрит ее брак с тобой.

4. To disapprove of (someone/something) = порицать, не одобрять кого-либо или что-либо;

I disapprove OF being lazy. = Я не одобряю лень.

5. To suspect (someone) of (something) = подозревать кого-либо в чем-либо;

I suspect him OF stealing my book. = Я подозреваю его в краже моей книги.

6. To accuse (someone) of (something) = обвинять кого-либо в чем-либо;

She accused this man OF stealing. = Она обвинила этого человека в краже.

7. To deprive of (something) = лишиться чего-либо;

What would you do if you were deprived OF your telephone? = Что бы ты делал, если бы тебя лишили телефона?

Предлог «OF» фиксируется после глаголов, выражающих НАПОМИНАНИЕ и ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

8. To warn of (something) = предупреждать о чем-либо;

They were warned OF the danger. = Их предупредили оопасности.

9. To remind (someone) of (someone/something) = напоминать (кому-либо) кого-либо или что-либо;

This girl reminded John OF his daughter. = Эта девочка напоминала Джону его дочь.

Предлог «OF»фиксируется после глаголов, которые связаны с болезнями, невзгодамии и выражают ИСЦЕЛЕНИЕ или СМЕРТЬ.

10. To cure (someone) of (something) = исцелить, вылечить кого-либо от чего-либо; избавить(ся) (от вредной привычки или стразаний);

I am trying to cure my children OF bad habits. = Я пытаюсь отучить детей от вредных привычек.

This man was cured OF his illness. = Этого человека вылечили от его заболевания.

11. To die of (something) = умереть от какой-либо болезни, ран, голода.

Many people died OF malaria. = Много людей погибло от малярии.

Предлог «OF» фиксируется перед глаголами, выражающими ХВАСТОВСТВО и РАСКАЯНИЕ.

12. To boast OF /ABOUT = хвастаться чем-либо или кем-либо;

He boasted OF his riches. = Он хвастался своим богатством.

13. To repent of (something) = раскаиваться, сокрушаться, сожалеть о чем-либо;

He has nothing to repent OF. = Ему не в чем раскаиваться.

Предлог «OF»сочетается с глаголами, которые обозначают переработку какого-либо материала и образование (создание) изделий или веществ, а также указывающих на состав чего-либо.

14. To consist of (something) = состоять из кого-либо или чего-либо;

The committee consists OF the president and ten members. = Комитет состоит из президента и десяти членов.

A year consists OF twelve months. = В году двенадцать месяцев.

15. To compose of (something) = составлять, компоновать;

Our class is composed OF thirty boys. = В нашем классе тридцать мальчиков.

16. To build of (something) = строить из чего-либо; сооружать, воздвигать, конструировать;

Ships are now built OF steel. = В наше время корабли строят из стали.

This house was built OF red brick. = Этот дом был построен из красного кирпича.

17. To make of (something) = делать из чего-либо (в процессе изготовления исходный материал не меняет своей структуры);

Tables are usually made OF wood. = Столы обычно делают из дерева.

18. To make from (something) = делать, изготавливать из чего-либо (в процессе изготовления исходный материал меняет свою структуру);

Bread is usually made FROM wheat. = Хлеб пекут из пшеницы.

19. To form of (something) = образовывать из чего-либо; составлять из чего-либо;

We could form no idea of his activity. = Мы не могли составить никакого представления о его деятельности.

Предлог «OF» фиксируется за глаголами to become и to come.

20. To become of (someone/something) = случаться, происходить;

I have no idea what has become OF him. = Не имею никакого представления, что с ним сталось.

What will become OF the children if their mother dies? = Что будет с детьми, если их мама умрет?

21. To come of = получаться, выходить из чего-либо;

I don’t know if any good will come OF your actions. = Не знаю, получится ли какая-нибудь польза от твоих поступков.

He promised his help but I don’t think anything will come OF it. = Он обещал свою помощь, но я думаю, что ничего из этого не выйдет.

Предлог «OF» фиксируется за следующими глаголами.

22. To ask (something) of (somebody) = просить что-либо у кого-либо;

Have I asked too much OF you? = Разве я просил у тебя слишком многого ?

You asked OF me more than you asked OF the others. = Ты просишь от меня больше, чем от других.

23. To complain to (someone) of (anyone/anything) = выражать недовольство чем-либо; жаловаться на что-либо или на кого-либо;

Many people complain OF the heat. = Многие люди жалуются на жару;

24. To empty of (something) = высыпать, выливать что-либо из чего-либо; выбрасывать, опустошать;

Empty a box OF rubbish into a rubbish-cart. = Выбрось мусор из коробки в мусорный бак.

25. To get rid of (someone/something) = избавляться от кого-либо или чего-либо;

I shall be glad to get rid OF him. = Я буду рад от него избавиться.

 

Фиксированные предлоги и действие закона аналогии.

Если рассмотреть ошибки, которые допускаются русскоязычными учащимися в прямых переводах (то есть, переводах с родного языка на английский язык устных или письменных) и их проанализировать, то одной из причин является действие закона аналогии. Что это означает? А все очень просто: мы всегда сопоставляем родной язык с английским и вольно или невольно стремимся к построению англоязычных структур по моделям родного языка. А ведь законы английской грамматики не во всем совпадают с законами в родном языке, то есть, нельзя проводить полную аналогию между нашими языками.

Почти каждый раздел грамматики английского языка имеет разногласия с родным языком. Не исключением является и предлоги. Количество предлогов ничтожно мало, по сравнению, скажем, с количеством прилагательных или существительных, но это не мешает им доставлять немало трудностей при прямых переводах.

В предложении предлоги передают пространственные , временные, причинные и другие отношения между частями предложения. То есть, мы всегда учим предлоги места и направления, или, к примеру, предлоги времени. Но на этом функции предлогов не заканчиваются. Еще есть , так называемые , фиксированные предлоги, которые совпадают по форме с пространственными предлогами.

Использование английских предлогов в непространственном значении часто ошибочно повторяет использование русских предлогов, эквивалентами которых они являются при выражении пространственных отношений.

Давайте на примерах рассмотрим пару предлогов, когда их «буквальный» перевод во вторичных значениях приводит к искажению и ошибкам.

Предлог места и положения «ON» в пространственном значении переводится «НА» и указывает на местоположение на любой поверхности.

Например:

НА столе -книга. = There is a book ON the table.

Не сиди НА траве. Она-мокрая. = Don’t sit ON the grass. It’s wet.

Моя квартира НА третьем этаже. = My flat is ON the second floor.

Однако нельзя переводить механически предлог «НА» на английский язык «ON» в непространственных значениях, более того, в некоторых случаях предлоги вообще не переводятся.

Например:

Отвечай НА мой вопрос. = Answer my question.

Ученики посмотрели НА доску и списали упражнения. = The pupils looked AT the blackboard and copied out exercises.

Эта статья была переведена НА несколько языков. = This article has been translated

Он накричал НА меня вчера. = He shouted AT me yesterday.

Джон пригласил меня НА его день рождения.= John invited me TO his birthday party.

Предлог направления «FROM» в пространственном значении отвечает на вопросы : ОТКУДА? ОТ КОГО? И переводится различными предлогами: «ОТ», «С», «У» или «ИЗ» и указывает на направление от чего-либо или от кого-либо или расстояние от какого-либо места.

Например:

Я получил вчера письмо ОТ друга. = I got a letter FROM my friend yesterday.

Мы вчера прошли пешком ОТ вокзала до отеля. = We walked FROM the station to the hotel.

Офис находится далеко ОТ его дома. = The office is a long way FROM his house.

Однако нельзя механически переводить эти предлоги на английский язык «FROM» в непространственных значениях.

Например:

Он материально зависит ОТ своих родителей. = He depends ON his parents for money.

Они дрожали ОТ холода. = They were shaking WITH cold.

Его дядя много курил и умер ОТ рака легких. = His uncle smoked a lot and died OF lung cancer.

Этот врач лечит меня ОТ простуды. = This doctor treats me FOR cold.

Эта книга состоит ИЗ трех частей. = This book consists OF three parts.

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “WITH”.

Рассмотрим несколько групп глаголов с фиксированным предлогом «WITH».

Предлог «WITH» фиксируется с глаголами, которые выражают связь, объединение или встречу с обстоятельствами, в том числе и с непредвиденными.

1. To come with (someone) = пойти, поехать с кем-либо;

Would you like to come with us? = Ты бы хотел пойти с нами?

2. To connect with (someone/something) = соединяться, связываться, сочетаться с чем-либо или с кем-либо;

Is your work connected with English language? = Ваша работа связана с английским языком?

3. To unite with (something) = соединяться, объединяться с кем-либо или с чем либо;

4. To deal with (someone/something) = иметь дело с кем-либо или с чем-либо;

What kind of people would you like to deal with? = С какими людьми ты бы хотел иметь дело?

5. To meet with (something) = встречать(ся), сталкиваться с трудностями, опасностью, неприятностями, проблемами;

The expedition met with many difficulties while they were among the mountains. = Экспедиция столкнулась со множеством трудностей, пока они находились в горах.

6. We shall meet with danger, but we are not afraid of dangers. = Мы встретимся с опасностью, но мы не боимся опасностей.

Предлог «WITH»фиксируется с глаголами, выражающими борьбу, драку, ссору или, наоборот согласие.

7. To agree with (someone/something) = соглашаться с кем-либо или с чем-либо.

My son agreed with my opinion. = Мой сын согласился со мной (с моим мнением).

8.To fight with (someone/something) = драться, бороться с кем-либо или с чем-либо;

There was never any peace in the house, for the children were always fighting with each other. = В этом доме никогда не было покоя, так как дети вечно драдись с друг другом.

9. To struggle with (someone/something) = бороться с кем-либо или с чем-либо;

The drowning man struggled with the waves. = Тонущий человек боролся с волнами.

10. To quarrel with (someone) = ссориться, ругаться с кем-либо;

He is a very unpleasant person; he quarrels with everyone he talks to. = Он очень неприятный человек: он ругается совсеми, с кем разговаривает.

Предлог «WITH» выражающими ответную реакцию на страх, холод, волнени, злость, зависть, смех.

11.To shiver with (something) = дрожать, вздрагивать, дрожать, трепетатьот чего-либо;

We were all shivering with cold. = мы все дрожали от холода.

12. To shake with (something) = трястись, дрожать от страха, холода, смеха;

She was shaking with anger but could do nothing. = Она тряслась от злости, но не могла ничего поделать.

13. To tremble with (something)= дрожать, трястись, трепетать от чего-либо (страха, опасения, отчаяния);

14. To shudder with (something) = вздрагивать, содрогаться от чего-либо (страха, волнения, громкого шума);

She shuddered with fear at the sight of blood. = Она вздрогнула от страха при виде крови.

15. To burn with (something)= сгорать, пылать, гореть от чего-либо (от лихорадки, страсти, желания);

He is burning with fever. = Он пылает от лихорадки.

16. To cry with (something) = плакать, кричать от чего-либо;

The little boy cried out with pain when he burnt his fingers. = Маленький мальчик вскрикнул от боли, когдпа обжег пальцы.

17. To begin with(something) = начинать с чего-либо;

18. To compare with something else = сравнивать с чем-либо еще;

In today’s lesson we will compare British system of education with the American. = В сегодняшнем уроке мы сравним Британскую систему образования с Американской.

19. To fill with(something)= наполнять, заполнять чем-либо;

20. To stay with (someone)= оставаться с кем-либо (у кого-либо дома);

21.To share with (something) = делить что-либо с кем –либо;

The little boy shared the sweets with other children. = маленький мальчик поделился сладостями с другими детьми.

22. To supply (someone) with (something) = снабжать кого-либо чем-либо;

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “FOR”.

Рассмотрим глаголы с фиксированным предлогом «FOR».

Предлог «FOR» указывает на объект ЖЕЛАНИЯ, ПОИСКА, ОЖИДАНИЯ и НАДЕЖДЫ и фиксируется за следующими глаголами. Проще говоря, мы ищем и хотим то, чего у нас нет или надеемся получить желаемое.

231. To look for (someone/something) = искать кого-либо или что-либо;

What are you looking for here? = Что вы ищете здесь?

2. To search (someone/something) for (someone/something) = обыскивать кого-либо или что-либо в поисках чего-либо;

He has searched the whole book-case for these documents. = Он обыскал книжный шкаф в поисках этих документов.

3. To hunt (someone/something) for (something) = искать, обыскивать что-либо в поисках чего-либо; добиваться чего-либо;

I went through the whole house hunting for my keys. = Я прошлась по всему дому в поисках своих ключей. или: Я обшарила весь дом в поисках своих ключей.

4. To wait for (someone/something) = ждать кого-либо или чего-либо;

We waited ten minutes for a bus. = Мы ждали автобуса десять минут.

5. To watch for (something)= выжидать, ожидать, ждать (подходящего случая).

I watched for a chance to tell him about this incident. = Я выжидала удобного случая, чтобы рассказать ему об этом случае.

6. To bargain for (something)= ожидать чего-либо;

We didn’t bargain for John doing his work so quickly. = Мы не ожидали, что Джон сделает так быстро свою работу.

7. To hope for (something) = надеяться на что-либо;

We’re hoping for his returning. = Будем надеяться, что он вернется.

8. To hunger for (something) = сильно желать, жаждать чего-либо, гореть желанием;

9. To thirst for (something) = жаждать, очень хотеть чего-либо, гореть желанием;

10. To long for(something) = страстно желать чего-либо;

11. To wish for (something) =желать что-либо;

You have everything you could wish for. = У тебя есть все, чтобы ты мог пожелать.

12.To sigh for (something) = вздыхать, тосковать по ком-либо или чем-либо;

13.To ask (someone) for (something)= просить (кого-либо) что-либо;

14. To beg (someone) for (something) = просить, умолять (кого-либо) о чем-либо;

The children begged for permission to go to the cinema. = Дети умоляли, чтобы им разрешили пойти в кино.

Предлог «FOR»фиксируется за глаголами, выражающими эмоции.

15.To care for(something) = заботиться о ком-либо, о чем-либо;

He doesn’t much care for reading. = Ему не особо нравится читать.

Who will care for the children if their mother goes to hospital? = Кто позаботится о детях, если их мать ляжет в больницу?

16. To fear for (something) = бояться чего-либо; опасаться чего-либо;

I feared for my son’s safety. = Я опасалась за безопасность моего сына.

Предлог «FOR» фиксируется за глаголами, выражающими ПОРИЦАНИЕ или ОДОБРЕНИЕ.

17. To blame (somebody) for (something)= порицать, считать виновным, обвинять кого-либо в чем-либо;

18. To criticize (someone) for (something)= критиковать, осуждать кого-либо за что-либо;

Ann criticized him for not doing helping his mother. = Анна осуждала его за то, что он не помогает своей маме.

19. To punish (someone) for (something) = наказывать кого-либо за что-либо;

I think he should be punished for being late. = Я думаю, его следует наказать за опоздание.

20.To scold (someone) for(something)=бранить, ругать кого-либо за что-либо:

John’s mother scolded him for being lazy. = Мама Джона бранила его за лень.

21. To reprimand (someone) for (something) = упрекать кого-либо за что-либо;

22. To despise (someone) for (something) = презирать кого-либо за что-либо;

I despise him for his cowardice. = Я презираю его за трусость.

23. To scorn for (something) = презирать за что-либо;

24. To praise (someone) for (something) = хвалить, восхвалять, превозносить кого-либо за что-либо;

25. To reward (someone) for (something) = награждать кого-либо за что-либо;

Предлог «FOR»фиксируется за следующими глаголами.

26. To account for (something) = объяснять что-либо;

How are you going to account for your behavior? = Как вы собираетесь объяснять ваше поведение?

27. To apologize to (someone) for (something) = извиняться перед кем-либо за что-либо;

28. To excuse for (something) = извиняться , оправдываться за что-либо;

29. To thank for (something) = благодарить за что-либо;

30. To prepare for (something) = готовить(ся) к чему-либо;

31. To pay for (something) = платить за что-либо;

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “INTO”.

Чтобы определить смысл глаголов с фиксированным предлогом «INTO», надо разделить их на несколько групп.

Первая группа объединяет глаголы движения.

Предлог «INTO» сочетается с глаголами, выражающими движение вовнутрь какого -либо ограниченного пространства. Таким пространством может быть любое помещение, например, здание или комната. Границы пространства могут быть условными, поэтому таким ограниченным пространством может быть лес, парк, река, город, деревня, страна.

Напишу несколько самых распространенных глаголов движения с предлогом «INTO».

1.To come into = входить, въезжать в какое-либо место;

The train came slowly into the station. = Поезд медленно въехал в станцию.

2. To go into = входить в какое-либо место;

He opened the door and went into the house. = Он открыл дверь и вошел в дом.

3. To get into = попасть, добраться в какое-либо место;

John lost his key but he managed to get into the house through the window. = Джон потерял ключ, но сумел попасть в дом через окно.

4. To run into = вбежать, вбегать (вовнутрь) в какое-либо место;

The boy ran into the shop. = Мальчик забежал в магазин.

5. To fly into = влетать в какое-то место;

A bird flew into my room. = Какая-то птичка влетела ко мне в комнату.

6. To fall into = упасть, провалиться во что-либо;

Once two frogs fell into a pot of cream. = Однажды две лягушки упали в горшок со сливками.

7. To look into = заглянуть в какое-либо место;

I looked into the room and saw him writing something in the copy-book. = Я заглянул в комнату и увидел, как он что-то пишет в тетради.

8. To bring into = вносить, вводить, ввозить в какое-либо место;

9. To lead into = приводить в какое-либо место; заводить в какое-либо место;

10. To break into = вламываться в какое-либо место;

The thief broke into my house yesterday evening. = Вчера вечером вор вломился в мой дом.

11. To throw into = кидать(ся), бросать(ся)куда-либо (вовнутрь), в какое-либо место;

12. To pour into = лить, наливать во что-либо;

She poured the tea into the cup. = Она налила чай в чашку.

13. To creep into = вползать (вовнутрь) в какое-либо место;

14. To jump into = прыгать (вовнутрь) в какое-либо место;

The boy jumped off the tree into the water. = Мальчик прыгнул с дерева в воду.

Предлог «INTO» также сочетается с глаголами, которые выражают столкновение движущего предмета с неподвижным.

15. To crash into (something) = наскочить на что-либо; столкнуться с чем-либо;

We saw an accident yesterday. A car crashed into a wall. = Вчера мы видели аварию. Машина врезалась в стену.

16. To bump into (something)= столкнуться с чем-либо; врезаться; наскочить на что-то;

He lost control of the car and bumped into a tree. = Он потерял управление и наскочил на дерево.

17. To run into (someone/something) = столкнуться с кем-либо или с чем –либо; натолкнуться на кого-либо или что-либо;

Ann and I ran into each other in the shop yesterday. = Вчера Анна и я столкнулись с друг другом в магазине.

18. To drive into (something) = наехать на что-либо; врезаться, въехать во что-либо;

Yesterday I didn’t manage to stop in time and drove into the back of the car in front of me. = Вчера я не смог затормозить и наехал на машину, стоящую передо мной.

Вторая группа объединяет фразовые глаголы.

Предлог «INTO» имеет переносный смысл и фиксируется за глаголами, выражающими переход в новое состояние. Тогда предлог «INTO»с абстрактными существительными образует фразовые глаголы.

19. To take into account = принимать во внимание, учитывать, брать в расчет;

20. To take into consideration = принимать во внимание; учитывать;

21. To get into trouble = попадать в неприятности, попадать в беду;

You will get into trouble if you behave badly. = Ты попадешь в беду, если будешь вести себя плохо.

22. To burst into laughter = засмеяться, рассмеяться;

Everybody burst into laughter when he made this mistake. = Все рассмеялись, когда он сделал ошибку.

Третья группа объединяет глаголы изменения и преобразования.

Предлог «INTO» фиксируется за глаголами, выражающими
изменение, преобразование и превращение.

23. To convert into (something) = превращать, переделывать, конвертировать (о деньгах);

24. To change into (something) = изменять, преобразовывать, превращать вщ что-либо;

Heating water changes it into steam. = Нагревание воды преобразует ее в пар.

25. To divide into(something)= делить, разделить на (части).

He divided the apple into three pieces. = Он разделил яблоко на три части.

26. To unit into (something) = соединять(ся), объединять(ся) в одно целое;

Some small schools were united into one. = Несколько маленьких школ были объединены в одну.

27. To translate into = переводить на какой-либо язык;

This book has been translated into several languages. = Эта книга переведена на несколько языков.

28. To turn into (something) = превращать, преобразовывать во-что-либо;

We turned the balcony into a summer bedroom. = Мы превратили балкон в летнюю спальню.

29. To make into (something) = перерабатывать во что-либо;

Leather is made into boots, bags, coats and many other things. = Из кожи делают ботинки, сумки, куртки и много других вещей.

Wheat is made into bread. = Из муки пекут хлеб.

30. To form into (something) = быть построенным, сформированным, образованным во что-либо;

The soldiers were formed into group of twenty. = Солдат построили на группы по двадцать человек.

31. To weave into (something) = быть сотканным во что-либо;

32. To spin into (something) = быть спряженным во что-либо;

Cotton is spun into thread and the thread is woven into cloth. = Из хлопка прядут нитки, а из ниток ткут ткань.

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “FROM”.

Заглавная —> Все о глаголах —> Все о предлогах

Предлоги – это функциональные слова, которые передают отношение одной части предложения к другой. Как правило, предлоги находятся перед управляемым существительным ( с определяющими его словами) местоимением и герундием.

Но есть так называемые фиксированные предлоги, которые стоят за глаголами, существительными и прилагательными.

Давайте рассмотрим глаголы с фиксированным предлогом «FROM».

Предлог «FROM» фиксируется после глаголов, которые выражают СВОБОДУ и ИЗБАВЛЕНИЕ.

1.To resign from (something) = отказываться от чего-либо (от должности, поста, права, надежды); уходить в отставку;

Her husband resigned from his post last year. = Ее муж ушел в отставку в прошлом году.

2. To retire from the work = уходить в отставку, на пенсию, увольняться (обычно по возрасту);

John retired from his job when he was 60. = Джон ушел на пенсию ( ушел с работы, уволился) когда ему было 60 лет.

3. To absolve from (something) = прощать что-либо; освобождать от чего-либо (ответственности, обязательств, забот, обещаний); снимать обвинения;

He absolved me from all blame. = Он снял с меня все обвинения.

4. To deliver from(someone/something) = освобождать, избавлять от кого-либо или чего-либо;

May God deliver us from all evil spirits? = Может ли Бог избавить нас от всех злых духов?

5. To rescue (someone) from (something) = спасать, освобождать, избавлять, выручать кого-либо от чего-либо;

Yesterday my brother rescued a cat from a high tree. = Вчера мой брат спас кота ( от падения) с высокого дерева.

6. To save (someone) from (something)= избавлять, спасать кого-либо от чего либо;

7. To protect (somebody) from (something) = защищать, ограждать кого-либо или что-либо от кого-либо или чего-либо;

8. To shelter (someone/something) from (something) = укрывать, прикрывать кого-либо или что-либо от чего-либо; давать приют, приютить;

The gardener sheltered the flowers from cold winds. = Садовник укрыл цветы от холодного ветра.

9. To free (somebody) from (something) = освобождать кого-либо от чего-либо; выпускать на свободу;

My mother must be freed from all cares and worries for a while. = Мою маму надо избавить на время от забот и волнений.

10. To excuse (somebody) from (something) = освобождать, избавлять кого-либо от чего-либо (например, от налога, обязанности);

I’d like to be excused from physical training today. = Мне бы хотелось, чтобы меня освободили сегодня от физкультуры.

Предлог «FROM» фиксируется после глаголов, которые выражают ПРЕДОТВРАЩЕНИЕ и ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ.

11.To prevent (someone) from (something) =помешать кому-либо совершить что-либо; предотвратить;

The rain prevented us from going for a walk. = Дождь помешал нам выйти погулять.

12.To keep (someone) from (something) = помешать кому-либо сделать что-либо; предотвратить;

I tried to keep him from doing such a foolish thing. = Я попытался помешать ему сделать такую глупость.

Предлог «FROM» фиксируется после глаголов, выражающих ОТЛИЧИЕ или РАЗЛИЧИЕ.

13. To differ from (something) = отличаться, различаться от чего-либо или кого-либо; не соглашаться, то есть, иметь другую точку зрения, другое мнение.

This book differs from that one. = Эта книга отличается от той.

I am very sorry to differ from you. = Я очень сожалею, но я с вами не согласен.

14. To tell from (something) = понимать разницу, отличать одно вещь от другого;

How can you tell a good mushroom from a bad one? = Как ты можешь отличить хороший гриб от плохого?

15. To distinguish = различать, видеть, понимать разницу, отличать одно от другого;

Can you distinguish right from wrong? = Ты можешь отличить правильное от неправильного?

Предлог «FROM»фиксируется после глаголов, выражающих ОТДЕЛЕНИЕ ОТ, УДАЛЕНИЕ ОТ, ВОЗДЕРЖАНИЕ ОТ чего-либо или РАССТАВАНИЕ с кем-либо.

16. To return from = возвращаться от какого-либо места; идти назад;

What time does your mother return from work? = В котором часу твоя мама возвращается с работы?

17. To sail from = плыть от какого-либо места;

The ship was sailing from New York to London.

18. To travel from = путешествовать, передвигаться, перемещаться от какого-либо места;

19. To separate from = отделять (ся), разделять(ся); разлучать(ся); расходить(ся);

The teacher separated the girls from boys. = учитель отделил девочек от мальчиков.

20. To get away from (someone/something) = убежать от кого-либо или чего либо;

They managed to get away from the police. = Они сумели убежать от полиции.

21. To go away from = уехать и; покинуть какое-либо место;

John went away from home at an early age. = Джон уехал из дома в раннем возрасте.

22. To abstain from (something) = воздерживаться от чего- либо (например, от применения сили, от употребления сахара);

My doctor told me to abstain from sugar. = Мой врач велел мне воздерживаться от сахара.

И еще несколько глаголов с фиксированным предлогом «FROM».

23. To translate from (a language) = переводить с какого-либо языка;

24. To benefit from(something) = иметь выгоду от чего-либо; получатьвыгоду от чего-либо;

25. To borrow from(someone) = одалживать, брать на время у кого-либо;

He borrows bools from the library. = Он берет книги в библиотеке.

26. To buy from(someone) = покупать у кого-либо;

I bought this bicycle from John. = Я купил этот велосипед у Джона.

27. To die from injuries = умереть, скончаться от ран;

The soldier died from injuries. = Солдат умер от ранений.

28. To suffer from illness = страдать от заболевания.

My granny suffers from headaches. = Моя бабушка страдает от головных болей.

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “AT”.

Заглавная —> Все о глаголах —> Все о предлогах

После некоторых распространенных глаголов надо ставить определенные предлоги. Такие предлоги называются фиксированными. Глаголы с фиксированными предлогоми образуют устойчивые сочетания, которые необходимо выучить наизусть. Самый простой путь к запоминанию – это логический, поэтому стоит выписать все глаголы с одним и тем же предлогом и и попытаться выяснить, что их объединяет. Само собой разумеется, что следует хорошо понимать смысл самого фиксированного предлога.

Давайте рассмотрим несколько глаголов с фиксированным предлогом «AT».

1. To look at(someone/something) = смотреть, глядеть на кого-либо или что-либо;

The pupils looked at the blackboard and copied out some sentences. = Ученики посмотрели на доску и переписали несколько предложений.

2.To glance at (someone/something) = мельком взглянуть на кого- либо или что-либо;

He glanced at his watch and saw that he was late. Он взглянул на часы и увидел, что он опаздывает.

3.To peep at (someone /something) = взглянуть украдкой, тайком; заглядывать на; смотреть прищурясь на кого-либо или что-либо;

The boy was peeping at playing children in the garden. = Мальчик украдкой посматривал на играющих детей в саду.

4. To stare at (someone/something) = пристально смотреть на что-либо или кого-либо; глазеть; таращить или пялить глаза; уставиться на кого-то или что-то;

The woman was staring at John for some time and I realized that she had recognized him. = Женщина пристально смотрела на Джона некоторое время и я понял, что она его узнала.

5. To gaze at (somebody/something) = внимательно и пристально смотреть на кого-либо или что-либо; уставиться, глазеть;

What are you gazing at? = На что ты уставился?или: Что ты так пристально рассматриваешь?

6. To connive at (something) = закрывать глаза на что-либо; потворствовать, смотреть сквозь пальцы;

Why do you connive at his behavior? = Почему ты закрываешь глаза на его поведение?

7. To laugh at (someone/something) = смеяться над кем-либо или чем-либо;

Nobody likes to be laughed at. = Никто не любит, когда над ним смеются.

8. To smile at (someone/something) = улыбаться кому-либо или чему-либо;

Who are you smiling at? = Кому ты улыбаешься?

9. To wink at (someone) = подмигивать кому-либо; моргать;

John winked at her and she realized that he was only pretending to be angry. = Джон подмигнул ей и она поняла, что он просто притворяется, что разозлился.

10. To grin at (someone/something) = широко улыбаться, усмехаться, ухмыляться кому-либо или чему-либо;

He grinned from ear to ear at seeing me in the street. = Он широко улыбнулся, увидев меня на улице. или: Он расплылся в улыбке, когда увидел меня на улице.

11. To rejoice at (something) = радоваться;

The teacher rejoiced at his pupil’s success. = Учитель обрадовался успеху своего ученика.

12. To shout at (someone) =кричать на кого-либо, выражая гнев и злость; ругать кого-либо;

Yesterday my father was angry and started shouting at me. = Вчера отец разозлился и начал на меня кричать.

13. To yell at (someone) = громко кричать на кого-либо, ругать кого-либо; орать на кого -либо;

Don’t yell at your children. = Не кричите ( не орите) на своих детей.

14. To swear at (someone) = ругаться, ругать кого-либо или что-либо c оскорблениями;

Suddenly he started swearing at me. = Внезапно он накинулся на меня с руганью.

15. To nag at(someone) = придираться, изводить, раздражать кого-либо;

My son has been nagging at me all evening to buy him this toy. = Мой сын изводит меня все утро, чтобы я купила ему эту игрушку.

16. To grumble at (someone/something) = ворчать на кого-либо или на что-либо; выражать неудовольствие, жалобу, неудовлетворенность;

He is always grumbling at me. = Он вечно на меня ворчит.

17. To rush at (someone)= нападать на кого-либо; наброситься на кого-либо;

This man was the first to rush at me. = Этот человек первым на меня набросился.

18. To jump at (someone) = броситься к кому-либо; ухватиться за что-либо (в том числе и в переносном смысле);

He jumped at my offer at once. = Он сразу же ухватился за мое предложение.

19. To shoot at (someone/something) = целиться и стрелять в кого-либо или во что-либо; метать, бросать в кого-либо или во что-либо;

They were shooting at the target. = Они стреляли по мишени.

She shot angry glances at me. = Она метала на меня злые взгляды.

20. To aim at(someone/something) = целиться прицеливаться в кого-либо или что-либо;

21. To throw at(someone) = швырять, кидать что-либо в кого-либо или во что-либо с какой-то целью, к примеру причинить боль или убить;

These boys threw sticks at birds sitting in the tree. = Эти мальчишки швыряли камни в пиц, которые сидели на дереве.

22. To point at (someone/something) = целиться, прицелиться, наводить оружи;

23. To drive at (something) = клонить к чему-либо; намекать на что-либо;

What are you driving at? = Куда ты клонишь? или: На что ты намекаешь?

24. To hint at(something) = намекать на что-либо; не говорить прямо;

He hinted at being invited to the party. Он намекнул, что его пригласили на эту вечеринку.

25. To arrive at (something) = достигать чего-либо; приходить к чему-либо (к решению, к заключению, к идее, к согласию); прибывать, приезжать на станцию, в деревню, в больницу, на почту;

We arrived at this decision late in the evening yesterday. Мы пришли к этому решению вчерапоздно вечером.

26. To knock at (something) = стучать во что-либо;

He knocked at the door and a voice answered. = Я постучал в дверь и чей-то голос мне ответил.

27. To smell at (someone/something) = нюхать, обнюхивать кого-либо или что-либо;

28. To work at (something) = работать над чем-либо;

My brother works hard at his English. = Мой брат упорно работает над английским языком.

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “IN”.

Заглавная —> Все о глаголах —> Все о предлогах

Какое отличие в употреблении предлогов в английском и русском языках? В английском языке предлоги служат для выражения отношений существительного, местоимения, числительного или герундия к другим словам в предложении. В русском языке эти отношения передаются падежными окончаниями или падежными окончаниями в сочетании с предлогами.

Предлоги выражают пространственные, временные , причинные, целевые и другие отношения. Предлоги OF, BY, TO, WITH (и иногда FOR ) в сочетании с существительным в общем падеже могут выражать падежные отношения, а в русском языке те же отношения выражаются косвенными падежами без предлогов. Падежные предлоги не несут никакой лексической нагрузки, то есть, просто не переводятся. Вот поэтому никак не получится просто переводить предлоги с русского языка на английский и наоборот.

Где стоят предлоги? Их законное место – перед существительными, местоимениями , герундием или числительными. Как правильно определить значение того или иного предлога? А вот именно значения слов, перед которыми предлоги стоят и влияют на выбор того илт иного предлога.

Однако очень часто можно видеть совсем обратную картину. Предлоги стоят ПОСЛЕ слов. Тогда эти предлоги называются фиксированными и их выбор определяется словами, за которыми они стоят. Такими словами могут быть только глаголы, прилагательные и существительные.

Давайте рассмотрим несколько самых распространенных глаголов с фиксированным предлогом «IN».

1. To arrive in (somewhere) = приезжать, прибывать в страну, в город.

Our plane arrived in London at 5 o’clock yesterday. = Наш самолет прибыл в Лондон вчера в пять часов.

2. To consist in (a fact) = заключаться в чем-либо; состоять в чем-либо;

The happiness of my sister consists in having a lot of money. = Счастье моей сестры заключается в том, чтобы иметь много денег.

3. To delight in (something) = восхищаться, любить, наслаждаться;

My little daughter delights in fairy tales. = Моя маленькая дочка любит волшебные сказки.

4. To end in (something) = заканчиваться, завершаться чем-либо;

The story ends in the marriage of the hero and heroine. = Рассказ завершается тем, что герой и героиня поженились.

5. To result in (something)= заканчиваться, завершаться чем-либо;

The accident resulted in the death of the driver. = Несчастный случай закончился смертью водителя.

6. To fail in (something) = провалиться на экзаменах, провалить испытания или неудачно завершить попытку.

My brother failed in his exams. = Мой брат не сдал экзамены. Или: Мой брат провалился на экзаменах.

7. To succeed in (something) = добиватьсяуспеха, преуспевать в чем –либо; благополучно завершаться, удаваться, суметь;

This student has succeeded in finishing his test in time. = Этот студент сумел закончить контрольную работу вовремя. или: Этому студенту удалось закончить контрольную работу вовремя.

8. To take part in (something) = принимать участие в чем-либо; участвовать в чем-либо;

All the students took part in the discussion. = Все студенты принимали участие в обсуждении.

9. To trade in(something) = торговать чем-либо;

10. To deal in(something) = торговать чем-либо; продавать что-либо;

This shop deal in women’s clothing. = Этот магазин продает женскую одежду.

11.To believe in (something) = верить во что-либо;

When I was a child I believed in fairies. = Когда я был ребенком, я верил, что феи существуют.

Christians believe in Jesus. = Христиане верят в Иисуса.

12. To confide in (someone/something) = доверять, поверять кому-либо или полагаться на что-либо;

I cannot confide in her honesty. = Я не могу полагаться на ее честность.

He has nobody to confide in here. = У него здесь нет никого, кому бы он мог доверять.

13. To invest in (something) = помещать, вкладывать деньги, капитал во что-либо;

His uncle invested his saving in a business enterprise. = Мой дядя вложил свои сбережения в деловое предприятие.

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлоги “ON”и “UPON”.

Заглавная —> Все о глаголах —> Все о предлогах

Когда мы переводим с русского языка на английский язык, то выбор предлога обычно влияет на смысл высказывания. Предлоги выражают разнообразные отношения, например, пространственные( предлоги места и направления), временные (предлоги места) или отношения, указывающие причину или цель. Однако, во многих случаях выбор предлога зависит от предшествующего слова ( глагола, существительного или прилагательного). Такие предлоги называются фиксированными.

Рассмотрим глаголы с фиксиованными предлогами «ON» и «UPON». Оба предлога «ON» и «UPON» имеют одно и то же значение, просто предлог «ON»является более распространенным. Выпишем все глаголы , за которыми фиксируется предлог «ON»и определим общий смысл, который связывает эту группу глаголов. Вначале рассмотрим слова, с которыми соотносится фиксированный предлог «ON».

1. Предлог «ON»соотносится со словами, которые выражают СОВЕТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ , РЕШЕНИЯ. В русском языке мы говорим: «По его рекомедации или по его совету», а в английском языке: » on his recommendation or on his advice». Такими словами могут быть глаголы и существительные . Рекомендации и советы даются по какому-то вопросу или поводу. Тогда и глаголы, которые фиксируются предлогом связаны с консультациями, советами и рекомендациями по каким-либо вопросам.

2. Предлог «ON»соотносится со словами, которые выражают ЗАВИСИМОСТЬ и ПОДДЕРЖКУ (в прямом и переносном смысле). Тогда и глаголы передают тот же смысл, то есть, зависимость и, наоборот, поддержку.

3. Предлог «ON»соотносится со словами, которые выражают ТРАТЫ( в том числе и напрасные) и ПОТЕРИ.

4. Предлог «ON» соотносится со словами, которые указывают на удовлетворение одной из естественных потребностей живых организмов – это УДОВЛЕТВОРЕНИЕ ГОЛОДА и ЖАЖДЫ.

Напишу несколько самых распространенных глаголов, которые фиксируются предлогом «ON» .

To advise on (something) = давать рекомендации, советы, консультации по какому-либо вопросу;

I think John is the best man to advise you on this question. = Думаю, что Джон лучший из всех, кто может тебя проконсультировать по этому вопросу.

To agree on (something) = договориться по какому-либо вопросу; прийти к общему мнению или соглашению.

We agreed on a price for the house. = Мы договорились по цене за дом.

To concentrate on(something) = сосредоточиться, сконцентрироваться на чем-либо;

Be quiet! I am trying to concentrate on my work. = Не шумите! Я пытаюсь сконцентрироваться на работе.

To congratulate (someone) on(something)= поздравлять кого-либо с чем-либо или по какому-либо поводу;

I congratulated my friend on his win. = Я поздравил друга с выигрышем.

To count on/upon (someone/something) = полагаться на кого-либо или что-либо; надеяться на кого-либо или что-либо; рассчитывать на кого-либо или что-либо;

You cannot count on the weather being fine. = Ты не можешь полагаться на то, что погода будет хорошей.

To debate on (something) = обсуждать что-либо; проводить дебаты по какому-либо вопросу;

They debated on this matter. = Они провели дебаты по этому вопросу.

To decide on(something) = принимать решение по какому-либо вопросу;

We decided on going to the country for the weekend. = Мы приняли решение поехать за город на субботу и воскресенье.

To depend on (someone/something) = зависеть от чего-либо или кого-либо;

A lot depends on your decision. = Многое зависит от твоего решения.

To economize on(something)= экономить на чем-либо;

We had to economize on everything. We lived on bread and water. = Нам пришлось экономить на всем. Мы жили на хлебе и воде.

To feed on /upon (something) = питаться чем-либо;

Some birds feed on insects. = Некоторые птицы питаются насекомыми.

To live on(something) = жить на какие-либо средства; питаться чем-либо;

He lives on fruit and nuts. = Он питается фруктами и орехами. Или: Он живет на фруктах и орехах.

She lives on her husband’s money. = Она живет на деньги своего мужа.

To insist on (something) = настаивать на чем-либо; упорствовать по какому-либо вопросу; отстаивать свое мнение;

He always insists on his opinion. = Он всегда настаивает на своем мнении.

She insisted on inviting her brother to a party. = Она настояла на том, чтобы пригласить своего брата на вечеринку.

To force (something) on (someone) = навязывать что-либо кому-либо;

To press (something) on (someone) = навязывать что-либо кому-либо;

He always presses his opinion on everybody. = Он всегда всем навязывает свое мнение.

To lean on/upon (something) = полагаться на что-либо или кого-либо; основываться на чем-либо;

I lean on my father’s advice. = Я полагаюсь на совет отца.

To rely on(someone/something) = полагаться на кого-либо или на что-либо;

Can he be relied on? = На него можно положиться?

To remark on(something) = делать замечание по какому-либо поводу; высказываться по какому-либо поводу;

Everybody remarked loudly on his decision. = Все громко высказались по поводу его решения.

To speak on (something) = выступать по какому-либо вопросу; делать доклад на какую-либо тему;

I have invited her to speak on English History. = Я пригласил ее выступить по теме истории Англии.

To spend (something) on (something) = тратить (деньги, время, энергию, нервы) на что-либо;

Глаголы с фиксированными предлогами. Предлог “TO”и глаголы соотношения .

Заглавная —> Все о глаголах —> Все о предлогах

Глаголы с фиксированными предлогами всегда вызывают трудности, так как необходимо помнить не только значение глагола, но и предлог , который за ним фиксируется. А если фиксируется не один предлог, а несколько, то с каждым предлогом смысл глагола меняется. Да, смысл меняется, а значение остается прежним. Этот факт может поставить в тупик любого учащегося.

Есть простой алгоритм, как упростить запоминание глаголов с фиксированными предлогами. Во-первых, надо додуматься, что именно объединяет глаголы с одним и тем же предлогом, то есть, докопаться до их общего смысла. Если смысл понятен, то стоит придумать ему название, так сказать, опознавательный знак, который можно назвать, как кому нравится, например, меткой , триггером или флажком. Опознавательный знак запускает в памяти список глаголов, цепляет их один за другим. Если даже один или два глагола забудутся, это не беда, целостность «картинки» все равно остается.

Иногда не удается определить общий смысл для всего списка. Тогда разбиваем список на группы, и каждой группе по прежнему алгоритму находим меткое определение – опознавательный знак. Наша цель состоит в том, чтобы не зубрить механически, а найти логический способ запоминания, так он самый действенный. Конечно, кое-какие глаголы приходится просто брать «на память», то есть, просто учить наизусть, однако, желательно, чтобы таких глаголов было как можно меньше.

Итак, рассмотрим глаголы с фиксированным предлогом «TO», которые можно разделить на несколько групп.

Первая группа глаголов с предлогом «TO», которую можно назвать коммуникативной, собирает вместе глаголы, указывающие на ОБЩЕНИЕ. Общение может быть устным или письменным. Можно общаться мимкой и жестами. Предлог «TO» показывает на собеседника и вопросы могут быть такие: С КЕМ? КОМУ? КОГО?

Вторая группа глаголов с предлогом «TO», которую можно назвать глаголами ОТНОШЕНИЯ или СООТНОШЕНИЯ, выражает отношение к ЧЕМУ-ЛИБО или к КОМУ-ЛИБО. Это отношение может быть и в процессе общения. Например, итоги, выводы, решения, принятые в ходе беседы или переписки.

Напишу вторую группу глаголов соотношения с предлогом «TO»:

To adhere to (something) = придерживаться чего-либо; оставаться верным чему-либо; не менять (мнение, план, тему разговора, намерение, представление, желание);

I adhere to my opinion. = Я остаюсь при своем мнении.

To keep to (the point/the subject) = придерживаться какой-либо точки зрения или темы;

The teacher asked the student to keep to the subject. = Учитель попросил студента придерживаться темы ( не отвлекаться).

To stick to (the point/ the subject) = придерживаться какой либо точки зрения или темы;

He sticks to his intention. = Он упорствует, стоит на своем, не отступает от своего намерения.

To agree to (something) = соглашаться на что-либо; соглашаться с чем-либо;

I cannot agree to his plan. = Я не могу согласиться на его план.или: Я не согласна с его планом.

To object to (something) = возражать, протестовать против чего-либо;

Do you object to this idea? = Ты возражаешь против этой идеи?

To respond to (something) =отвечать на что-либо;

He responded to my suggestion with a laugh. = Он ответил на мое предложение со смехом.

She hasn’t responded to my letter yet. = Она еще не ответила на мое письмо.

To react to (something) = реагировать на что-либо;

How did you react to his suggestion? = Как ты отреагировал на его предложение?

To admit to (something) = признаваться в чем-то;

He admitted to breaking the window. = Он признался в том, что он разбил окно.

To relate (something) to (something) = устанавливать связь, соотношение с чем-либо или между чем-либо;

I cannot relate this incident to that one. = Я не могу связать этот случай с тем случаем.

To sentence to (something) = осуждать, приговаривать к чему-либо;

They were found guilty and sentenced to life imprisonment for the murder of a policeman. = Их признали виновными и приговорили к пожизненному заключению за убийство полицейского.

To devote to (something/somebody) = посвящать, уделять внимание чему-то;

He devotes much time to studies. = Он уделяет много времени занятиям.

To dedicate to (something/somebody) = посвящать, предназначать что-либо кому-либо или чему-либо;

He dedicated his first book to his mother. = Он посвятил свою первую книгу своей маме.

To attend to (something/somebody) = уделять внимание чему-либо; заниматься чем-либо;

He has attended to the documents this week. = На этой неделе он занимался этими документами.

To invite (someone) to (something) = приглашать кого-либо на что-либо (обед, вечеринку, день рождения);

Are you going to invite anybody to your birthday party? = Ты собираешься приглашать кого-нибудь на свой день рождения?

To treat (someone) to (something) = угощать кого-либо чем-либо;

I treated some friends of mine to a good dinner. = Ш угостил своих друзей хорошим обедом.

To amount to (something) = доходить до какого-либо количества; быть равнозначным;

His words amount to refusal. = Его слова равносильны отказу.

Your debt amounts to $1000. = Твой долг составляет 1000 долларов.

To come to (something) = доходить до какого-либо количества; быть равнозначным;

What do his weekly expenses come to? = Каковы его еженедельные расходы? Сколько он тратит в неделю?

To grow to (any size or weight) = вырасти до какого-либо размера или веса;

To add to (something) = прибавлять, добавлять, присоединять к чему-либо;

He added another name to the list. = Он добавил еще одно имя к списку.

To point to (something/someone) =показывать, указывать на что-либо или кого-либо;

She pointed to a small tea table in the corner of the room. = Она показала на маленький чайный столик в углу комнаты.

To throw (something) to (someone) = бросать, кидать что-либо кому-либо;

He threw the ball to me. = Он бросил мне мячик.

To happen to (something/someone) = случаться, произходить с кем-либо или с чем-либо;

What’s happened to you? = Что с тобой случилось?

To belong to (someone)=принадлежать кому-либо;

This house belongs to my uncle. = Этот дом принадлежит моему дяде.