Archive for admin

Тренировочные упражнения. Личные местоимения. Начальный уровень. Elementary. Часть первая.

Местоимения – это часть речи, которая заменяет существительные или прилагательные и соответственно называются местоимениями- существительными и местоимениями-прилагательными. Личные местоимения являются местоимениями-существительными (noun-pronoun) и могут находиться в именительном и объектном падежах. На первый взгляд все очень просто. Но есть некоторые различия в определении числа существительных в русском и английском языке, которые соответственно приводят к ошибкам. Поэтому надо всегда потренироваться и начинать всегда с самого простого – с замены существительных на местоимения.

В следующем упражнении переведите английские предложения на русский язык и замените выделенные существительные местоимениями.

1. My sister and I went to the country last Sunday. … had a good time there. 

2. The economic situation is very bad and … is still getting worse. 

3. Can you hear those people? … are speaking English. 

4. I have a car but … has broken down. 

5. Tea doesn’t grows in Britain. … grows in India.

6. That machine doesn’t work. … hasn’t worked for years.

7. What does your father do? … is a teacher. 

8. Do you like London? – Yes, I do. … is very beautiful. 

9. We saw a big gate. … was open. 

10. His clothes were wet. … needed drying. 

11. Alec and Mary bought a big house. … liked this house very much. 

12 These goods arrived from France. … must be sent to the shop.

13. We got a lot of information on this subject. … helped us very much. 

14. Most people learn to read and write when … are children. (

15. Have you made the coffee yet? – Yes, I have. Be careful, … too hot.

16. Can you repair my bicycle? … has a flat tyre. 

17. I need to wash my car. … very dirty. 

18. John invited his neighbours to the party but … decided not to come. 

19. Once upon a time an elephant and a monkey had a quarrel. The elephant was proud because … was so strong.

20. Where is the money? …   is in the bag. 

21. You and I must speak to him.  … will ring him up at once. (We)

22. Ann has got very long hair. … is black. 

23. Don’t sit on the ground. … is wet. 

24. Roses are my favourite flowers. … grow in my garden. 

25. Where is your watch? … broke down yesterday. 

26. A dog picked up a piece of meat. Then … ran away with it.

27. Feel this silk. … is very soft.

28. The news made me upset. … was very bad.

29. My father wore glasses. … used to be on his nose.

30. The boy caught a bird. … was very beautiful.

31. Henry and his children played football yesterday. … had a lot of fun.

32. Please fetch me my scissors. … are on the table. 

33. A fish taken out of the water cannot live. … cannot breathe without water.

34. The plane took off and soon afterward … crashed.

35. There is a lot of snow this year. … lies everywhere.

36. I bought new shoes. … felt a bit strange at first.

37. Once upon a time there lived a cat. … was very brave. 

38. How is your new motorbike? – Fine. … running well. 

39. What can you say about France? – Well, … is a beautiful . 

40. Go and put my dog Spot out. … must run a little. 

41. My mother and I bought some food in the shop. … wanted to prepare dinner. 

42. Nobody noticed a dog in the room. … sat under the table.

43. Do you hear a baby crying?  … must be hungry. 

44. What is the name of your dog? … is called Jip. 

45. Do you like your car? – Oh, …  has never let me down yet. 

46. The sledge has broken. … needs repairing. 

47.  Look at the lioness. … is feeding her little   ones. 

48. Look at the yacht! … is almost touching the waves with the sail. 

49. The United States of America is one of the largest countries in the world. … lies in the central part of the North American continent. 

50. Britain has a lot of troubles. … has to achieve full emloyment and rising wages. 

Я переведу все эти предложения и напишу местоимения вместо выделенных существительных и вы сможете себя проверить. 

1. Моя сестра и я ( мы с сестрой) в прошлое воскресенье ездили за город. Мы там хорошо провели время. (We)

2. Экономическая ситуация сейчас является неблагоприятной и она продолжает ухудшаться. (it)

3. Вы слышите этих людей? Они говорят на английском языке. (They)

4. У меня есть машина, но она сломалась. (she)

5. Чай не растет в Британии. Он растет в Индии. (It)

6. Этот станок не работает. Он давно перестал работать. (It)

7. Чем занимается твой отец? Он – учитель. (He)

8. Тебе нравится Лондон? Да, он очень красивый. (It)

9. Мы увидели большие ворота. Они были открыты. (It)

10. Его одежда была мокрой. Ее надо было высушить. (They)

11. Алек и Мария купили большой дом. Он им очень понравился. (They)

12. Эти товары прибыли из Франции. Их надо отправить в магазин. (It)

13. Мы получили много информации по это теме. Она нам очень помогла. (It)

14. Большинство людей учатся читать и писать, когда они еще дети. (they)

15. Ты уже приготовил кофе? Да. Будь осторожен., он горячий. (it)

16. Можешь починить мой велосипед? У него сдулась шина. (It)

17. Мне надо вымыть машину. Она очень грязная. (She)

18. Джон пригласил своих соседей на вечеринку, но они решили не приходить. (they)

19. Однажды поссорились слон и обезьяна. Слон гордился, потому что он был сильным.  (he).

20. Где деньги? – Они в сумке. (It)

21. Ты и я ( мы с тобой) должны поговорить с ним. Мы сейчас же позвоним ему. (We)

22. У Анны очень длинные волосы. Они черные. (It).

23. Не сиди на земле. Она мокрая. (It)

24. Розы – мои любимые цветы. Они растут у меня в саду. (They)

25. Где ваши часы?Они вчера сломались. (It)

26. Какая-то собака подобрала кусок мяса. Потом она с ним убежала. (It)

27. Пощупайте этот шелк. Он очень мягкий. (It)

28. Эти новости огорчили меня. Они были очень плохими. (It)

29. Мой отец носил очки. Они всегда были у него на носу. (They)

30. Мальчик поймал птичку. Она была очень красивая. (It)

31.Вчера Генри с детьми играли в футбол. Они хорошо повеселились.

32. Пожалуйста , принеси мне мои очки. Они на столе. (They)

33. Рыба, вытащенная из воды не может жить. Она не может дышать. (It)

34. Самолет взлетел и вскоре после этого он потерпел крушение. (It)

35. В этом году много снега. Он лежит повсюду. (It)

36. Я купила новые туфли. Вначале я чувствовала в них себя необычно. (They)

37. Жил-был кот в лесу. Он был очень смелый. (He)

38. Как твой новый мопед? – Прекрасно. Он ездит хорошо. (She)

39. Что ты можешь сказать о Франции.Она прекрасна. (She)

40. Иди выпусти мою собаку Спота. Он должен немного побегать. (He)

41. Мы с мамой купили продукты в магазине. Мы хотели приготовить обед. (We)

42. Никто не заметил собаку  в магазине. Она сидела под столом. (It)

43. Ты слышишь, как плачет младенец? Он должно быть голодный. (It)

44. Как зовут твою собаку? Ее зовут Джип. (He)

45. Тебе нравится твоя машина? – Ну, она еще меня не подводила. (She)

46. Санки сломались. Их надо починить. (It)

47. Посмотри на львицу. Она кормит своих малышей. (She)

48. Посмотри на яхту! Она почти касается волн парусом. (She)

49. Соединенные Штаты Америки – одна самых больших стран в мире. Она располагается в центральной части Северной Америки. (It)

50. У Британии много проблем. Она должна должна добиться полной занятости населения и повышения заработной платы. (She)

Трудности перевода. Возвратные местоимения.

Заглавная —> Все местоимения

Переводить английские тексты или устную речь на родной язык всегда легче, чем наоборот. Даже если и возникают некоторые неточности, то на общем фоне, в целом  это не портит картину. Совсем по-другому обстоят дела при прямых переводах. Даже зная все слова и грамматику , не всегда удается правильно перевести предложения в тексте, что уже тогда говорить об устной речи. Почему так? Надо помнить, что между нашими языками есть сходства и различия. Если сходства помогают, то там , где есть различия всегда есть над чем подумать.

Грамматические правила, которые не усвоены до полного понимания так и остаются правилами на бумаге и мало помогают при переводах с родного языка на английский. например, увидев русский глагол с окончанием “СЬ” или “СЯ”, некоторые просто механически прибавляют возвратное местоимение к подобному английскому глаголу.  Таких глаголов с окончанием “СЬ”  или СЯ” в русском языке великое множество, но далеко не все они переводятся с возвратными местоимениями в английском языке.  И речь идет вовсе не об исключениях. Просто надо понимать , что возвратные местоимения ставим после тех глаголов, которые являются переходными. А если они переходные, то они переходят на дополнение. Переходные глаголы обозначают действие, которое  возвращается к самому действующему лицу. То есть . по сути  дела, мы не имеем дополнения, как такового, ведь подлежащее и дополнение – это одно и то же лицо или предмет.

Если кто-то затрудняется, надо ли ставить возвратное местоимение или нет, то есть очень надежный способ, как это проверить.  Запомнить надо всего два слова: САМ + СЕБЕ ( СЕБЯ, СОБОЙ). Можно назвать это тестом, который безошибочно поможет отличить возвратный глагол от обычного.

Во-первых, сразу же определяемся, что непереходные глаголы не могут иметь дополнения, а значит и возвратного местоимения.

Напишу несколько примеров.

Он остался  дома. = He stayed at home.

Они вернулись  домой поздно. = They returned home late.

Дверь открылась. = The door has opened.

Он проснулся в 8 часов. = He woke up at 8 o’clock.

Дети расплакались. = The children burs out crying.

Во вторых, многие статичные глаголы, которые обозначают  эмоции, не могут иметь возвратные местоимения, если речь идет о внешних воздействиях. Но если вы можете сказать : САМ + СЕБЯ, тогда все в порядке, можно ставить возвратное местоимение.

Сравните два предложения.

Я злюсь на КОГО-ТО. или Я злюсь на СЕБЯ.

Напишу несколько примеров.

1. Она была довольна, когда узнала об этом. = She was pleased with the present.

Она была довольна собой. = She was pleased with herself.

2. Я удивилась когда я встретила его. = I was surprised when I met him.

Он удивил самого себя. = He was surprised at himself.

3. Он разозлился на свою жену. = He got angry with his wife.

Он разозлился на самого себя. = He got angry with himself.

4. Мне нравится этот человек. = I like this man.

Я нравлюсь сама себе. = I like myself.

5. Я горжусь своим сыном. = I am proud of my son.

I am proud of myself. = Я горжусь самим собой.

В –третьих, такая же ситуация возникает, когда в русском тексте появляются слова: СОБОЙ, СЕБЯ, СЕБЯ. Далеко не всегда их надо переводить возвратными местоимениями.

Например в следующих предложениях не срабатывает тест на два слова: “САМ + СЕБЯ”, а дополнением служат другие слова.

Я возьму вас с СОБОЙ. (но не “возьму СЕБЯ”, возьму вас).

Он взял книгу с СОБОЙ. (но не возьму СЕБЯ” , возьму книгу).

Она принесла журнал с СОБОЙ. ( но не принесла СЕБЯ, а принесла журнал).

Он закрыл дверь за СОБОЙ. ( но не закрыл СЕБЯ, а закрыл дверь).

Я положила книгу перед СОБОЙ.( но не положила СЕБЯ, а положила книгу).

В — четвертых, в английском языке есть глаголы, которые часто используются , как возвратные. Напишу только самые распространенные.

to absent oneself from … = уклоняться от обязанностей, встречи, работы;

to avail oneself  of … = пользоваться , воспользоваться случаем, предложением;

to busy oneself with = заниматься чем -либо;

to concern oneself with … = заниматься, интересоваться чем-либо;

to occupy oneself  with  = заниматься чем-то;

to pride oneself  on (upon) = гордиться чем-то, кем-то;

to tear oneself away  from = с трудом оторваться от чтения, игры, занятия;

to trouble oneself  about /with  = побеспокоиться о чем-то; обеспокоиться чем-то;

Why have you been absenting yourself from washing up all the time? = Почему ты все время уклоняешься мыть посуду?

You should avail yourself of every opportunity to practise speaking English. = Тебе следует пользоваться любой возможностью развивать разговорную английскую речь.

I busied myself with typing the article. = Я взялась печатать статью.

At last my children occupied themselves reading. = Наконец мои дети занялись чтением.

My granny prides herself on her daughters. = Моя бабушка гордится своими дочками.

The book was so interesting that I couldn’t tear myself away from it.= Книга была такой интересной, что я не мог от нее оторваться.

В – пятых, в английском языке есть глаголы, которые создают с возвратными местоимениями фразеологические единицы, при этом они могут менять свое значение.

Переходные глаголы + возвратные местоимения. Исключения.

Заглавная —> Все местоимения

В предложении возвратные местоимения могут выполнять функцию дополнения. Но есть еще усилительные местоимения, формы который полностью совпадают с возвратными местоимениям. Усилительные местоимения в предложении могут усиливать подлежащее или дополнение. Правила правилами, но между нашими языками ест расхождения, и это вовсе не способствует правильному пониманию английского текста и, особенно, прямым переводам.

Рассмотрим вначале возвратные местоимения в функции дополнения. Возвратные местоимения являются “существительными-местоимениями” и называются “возвратными” потому, что они “возвращают” действие, выраженное глаголом на действующее лицо, то есть на подлежащее. Другими словами подлежащее и дополнение указывают на одно и то же лицо, предмет, явление или состояние. Если уж речь идет о дополнении, то понятно, что дополнение стоит после  переходного глагола. Напоминаю, что дополнения бывают прямыми, косвенными и предложными.  Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО? ЧТО?; Косвенное дополнение отвечает на вопрос; КОМУ?;  а предложное дополнения имеет предлог.

Теперь поговорим о глаголах. Начнем с самого простого. Есть группа переходных глаголов, которая не меняет свое значение, когда за ней стоит возвратное местоимение.

Глаголы с прямым дополнением, которое отвечает на вопрос КОГО? ЧТО? В русском языке есть возвратные глаголы с окончаниями “СЯ” или “СЬ”, но это лишь короткая форма слова “СЕБЯ”.

to cut something or to cut oneself = порезать что-то или порезаться, то есть порезать самого себя;

to wrap something or to wrap oneself = завернуть что-то или завернуться ( в одеяло, простыню, плед), то есть завернуть самого себя;

to burn something or to burn oneself = обжечь что-то или обжечься, то есть обжечь самого себя;

to hurt something, somebody or to hurt oneself = ушибить что-то или ушибиться, то есть ушибить самого себя;;

to stretch something or to stretch oneself  = растянуть, потянуть что-то или растянуться, то есть растянуть самого себя;

to introduce somebody  or to introduce oneself = представить, познакомить кого-то с кем-то или представиться, то есть представить себя кому-то;

to dry something or to dry oneself = высушить, вытереть что-то или вытереться, то есть вытереть самогосебя;

to enjoy something or to enjoy oneself = насладиться чем-то или повеселиться , хорошо провести время, то есть веселить самих себя;

to amuse somebody or to amuse oneself = забавлять, развлекать кого-то или развлекаться, то есть развлекать самого себя;

to lock something or to lock oneself  = запереть что-то или запереться, то есть запереть самого себя;

Например:

Я порезала (что?) хлеб. = I cut some bread.

Я порезала (что?) руку. = I cut my hand.

Я порезала (кого?) себя. = I cut myself.

Глаголы с предложным дополнением всегда имеют предлог, например: С КЕМ? О ЧЕМ?  О КОМ? ОТ КОГО? ОТ ЧЕГО?

В русском варианте глаголы уже не могут иметь короткую форму слова “СЕБЯ”.

to speak about something, somebody or to speak about oneself = Говорить о чем-то, о ком-то или говорить о самом себе;

to look at something, somebody or to look at oneself = смотреть на кого-то , на что0то или смотреть на самого себя;

to pay for something, somebody to pay for oneself = платить за что-то, за кого –то или платить за самого себя;

to look after somebody or to look after onself = ухаживать , заботиться о ком –то или заботиться о самом себе;

to think of something, somebody  or to think of oneself = думать о ком-то, о чем-то или думать о самом себе4

to talk to somebody or to talk to oneself = Говорить с кем-то или говорить с самим собой;

to depend on something, somebody or to depend on oneself = зависеть от чего-то, кого-то,  или зависеть от самого себя;

to laugh at someone, something or to laugh at oneself = смеяться над чем-то, кем-то или смеяться над самим собой;

Например:

Я посмотрела ( на кого?) на него. = I looked at him.

Я посмотрела ( на что?) на доску. = I looked at the blackboard.

Я посмотрела ( на кого) на себя в зеркало. = I looked at myself in the mirror. или Я посмотрелась в зеркало.

Косвенное дополнение. Вопрос: КОМУ?

to cook somebody or to cook oneself = приготовить кому-то или приготовить себе;

to buy somebody or to buy oneself = купить кому-то или купить себе;

to promise somebody or to promise oneself = обещать кому-то или обещать себе;

to remind somebody or to remind oneself = напоминать кому-то или напоминать себе;

to hum to somebody or to hum to oneself = Напевать кому-то или напевать про себя, напевать себе;

to read to somebody or to read to oneself = читать кому-то или читать про себя, читать себе;

to please somebody or to please oneself = угождать кому-то или угождать себе, то есть делать все , что захочется;

Например:

She cooked her husband brearfast. = Она приготовила мужу завтрак.

She cooked herself breakfast. = Она приготовила себе завтрак.

Русский и английский языки имеют много разночтений в грамматике. И если говорить о возвратных глаголах, то не все русские возвратные глаголы имеют тот же статус в английском языке. Из этого и следуют исключения. Необходимо запомнить несколько английских глаголов, за которыми не ставятся возвратные местоимения. Хотя в русском языке эти глаголы являются возвратными.

мыться, умываться = to wash;

купаться = to bathe;

бриться = shave;

причесываться = to brush;

одеваться = to dress;

встречаться = to meet;

расслабляться = to relax;

сосредотачиваться = to concentrate;

прятаться = to hide;

Два глагола стоят особняком:

to feel well = чувствовать себя хорошо;

to behave well =  вести себя себя хорошо;

Тренировочные упражнения. Возвратные местоимения. Продвинутый уровень. Advanced.

Заглавная —> Все местоимения

Когда перед нами английский текст, который надо перевести на родной язык, то это несравненно легче сделать, чем переводить русский текст на английский.  При прямых переводах, то ест переводах с родного языка на английский, необходимо знать не только слова и грамматику и, а также иметь “know-how”, то есть, знать как именно переводить, знать  законы или алгоритмы прямого перевода. Некоторые переводят , полагаясь на интуицию, но она не всегда выручает при сложных, запутанных предложениях. Но как бы то ни было, любую, даже небольшую грамматическую тему надо отрабатывать  в переводах. Чем больше практики, тем быстрее и правильнее удается перевод. Но перевести – это еще не все. Самое главное – это быть уверенным, что это ваш перевод является верным.

Я напишу 50 предложений, которые надо перевести на английский язык. Все эти предложения я сама переведу на английский язык, чтобы вы могли себя проверить.

1. Я не знал, где живет мой дед. Кто-то сказал, что он живет один где-то в сельской местности.

2. Джон попытался сконцентрироваться, но  не смог. Он слишком устал, чтобы обдумывать этот вопрос.

3. Не волнуйся. Я сама попрошу ну него немного денег.

4. Моя мама не любила о себе рассказывать. Я мало знаю о ее прошлом.

5. Полагаю, он сам накликал на себя беду.

6. Когда я зашла в библиотеку моя дочка сидела одна в углу читального зала и перелистывала журнал.

7. Мария проспала и не успела умыться и позавтракать. Она оделась и поспешила на работу.

8. Этой маленькой девочке только пять лет, но она хочет все делать сама.

9. Анна посмотрела на себя в зеркало и увидела прекрасную женщину.

10. Алану 80 лет. Он не хотел бы жить в одиночестве. Но у него нет никого, кто бы присматривал за ним.

11. Как ваша бабушка чувствует себя сейчас? Я знаю, что последнее время она болела.

12. Маленьким детям не разрешают оставаться дома одним.

13. Мой муж носит бороду. Он никогда не бреется.

14. Когда я попала в беду я могла рассчитывать только на себя.

15. Внезапно охотники очутились лицом к лицу с большим медведем.

16. Все прекрасно уладилось само собой и она успокоилась.

17. Она приготовила себе завтрак.

18. Мой муж любит ездить в отпуск один.

19. Давай перестанем работать и расслабимся на часок.

20. Когда я туда приехал, меня встретил сам начальник лаборатории.

21. Адвокат ознакомился с материалами дела.

22. Пожалуйста, входите и присаживайтесь. Чувствуйте себя, как дома.

23. Я удивлена, что мой сын так себя вел. Это было очень неожиданно для меня.

24. Тебе нравится работать с людьми или ты предпочитаешь работать один?

25. Фильм был такой интересный, что дети не могли от него оторваться.

26. Моя жена очень эгоистична. Она думает только о себе.

27. Маленьким детям не следует разрешать плавать одним.

28. Алан, не играй с этим острым ножом, ты можешь порезаться.

29. Кто помогал тебе переводить этот текст? – Никто. Я перевел его сам.

30. Можешь пойти и принести мне чашку чая? – Почему бы тебе не сделать это самому?

31. Он не хотел видеть меня и уклонялся от встречи.

32. Много лет назад мой отец сам построил дом, в котором я сейчас живу.

33. Возьми зонтик, чтобы укрыться от дождя.

34. Джон никогда не был собою доволен.

35. Первый человек, которого мы увидели, был сам директор. Он сидел за столом один.

36. Он вымылся и взял полотенце, чтобы вытереться.

37. Он оказался трусом.

38. Анна очень гордится сыновьями.

39. Твои друзья заплатили за себя или ты заплатил за них?

40. Мой муж был вне себя от злости, когда узнал, что я начала работать.

41. Она купила себе нарядное платье.

42. Он старался понравиться.

43. Она замкнулась в себе и редко выходила из дома.

44. Дети последнее время что-то отбились от рук.

45. Пожалуйста, возьми меня с собой. Мне бы тоже хотелось посмотреть этот фильм.

46. Она старалась изо всех сил, чтобы угодить своему мужу.

47. Возможно он объяснит все сам.

48. Мы сами ожидали, что он нам позвонит.

49. Мы надеемся, что мы повеселимся на ее дне рождения.

50. Ваши дети сами ходят в школу или их кто0то отводит?

Теперь я переведу все эти предложения на английский язык и вы сможете себя проверить.

1. I didn’t know where my grandfather lived. Somebody said that he was living by himself somewhere in the country.

2. John tried to concentrate but he failed. He was too tired to think over this matter.

3. Don’t worry. I will  ask him for some money myself.

4. My mother didn’t like to tell about herself. I know a littlle about her past.

5. I think he drew troubles upon himself.

6. When I came into the library my daughter was sitting herself in the corner of the reading- room and looking through a journal.

7. Mary overslept and didn’t enough time to wash and have breakfast this morning. She dressed and hurried to her work.

8. The little girl is only five but she wants to do everything herself.

9. Ann looked at herself in the mirror and and saw a beautiful woman.

10. Alan is 80. He wouldn’t like to live by himself. But he has nobody to look after him.

11. How is your granny feeling now? I know she has been ill lately.

12. Little children are not allowed to stay at home by themselves.

13. My husband is wearing a beard. He hever shaves.

14. When I got into trouble I could depend on ( upon) myself.

15. Suddenly the hunters found themselves facing a big bear.

16. Everything has arranged itself nicely and she calmed herself.

17. She has prepared herself breakfast.

18. My husband likes going on holiday by himself.

19. Let’s stop working and relax for an hour.

20. When I came there I was met by the chief himself of the laboratory.

21 The lawyer acquainted himself with facts of the case.

22. Please, come in and take a seat. Make yourself at home.

23. I am very surprised that my son behaved like that.  It was very unexpectable for me.

24. Do you like working with other people or do you prefer working by yourself?

25. The film was so interesting that the children couldn’t tear from it.

26. My wife is very selfish. She only thinks of herself.

27. Very young children shouldn’t be allowed to go swimming by themselves.

28. Alan, don’t play with this sharp knife, you may cut yourself.

29. Who helped you to translate the text?  = Nobody. I translated it myself.

30. Can you fetch me a cup of tea? – Why should you do it yourself?

31. He didn’t want to see me and absented himself from the meeting.

32. Many years ago my father himself built this house which I live in now.

33. Take and umbrella to protect yourself from the rain.

34. John has never been pleased with himself.

35. The first person we saw was the manager himself. He was sitting at the table by himself.

36. He washed and took a towel to dry himself.

37. He proved himself to be coward.

38. Ann prides herself on her sons very much.

39. Did your friends pay for themselves or you pay for them?

40. My husband was beside himself with anger when he found out that I had begun working,

41. She has bought herself an evening dress.

42. He tried to make himself agreeable

43. She kept herself to herself and seldom went out.

44. The children have let themselves go lately.

45. Please take me with you I’d like to see this film too.

46. She was all over herself to please her husband.

47. Perhaps he will explain everything himself.

48. We ourselves expected him to ring us up.

49. We hope that we enjoy ourselves at her birthday party.

50. Do your children go to school themselves or does somebody take them.

Устойчивые сочетания с возвратным местоимениями. Часть вторая.

Заглавная —> Все местоимения

Продолжаем рассматривать устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Напоминаю, что некоторые глаголы меняют свое истинное значение в сочетании с возвратными местоимениями и становятся единой фразеологической единицей. Стоит иметь список фразеологизмов или устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями под рукой, так как  это поможет правильно понимать смысл английского текста. Само собой разумеется, знание устойчивых словосочетаний с возвратными местоимениями помогает и правильному прямому переводу, то есть, переводу с родного языка на английский. Несколько устойчивых сочетаний с возвратными местоимениями я уже написала, теперь продолжу этот список.

С глаголами to get = получать, доставать, добираться; и  to take = брать, взять, забрать;

1. to get oneself in hand = to take oneself in hand = взять себя в руки, то есть не терять самообладания;

For your own good I advise you to get ( to take) yourself in hand. = Для вашего же блага, возьмите себя в руки.

2. to get oneself out of somebody’s clutches = вырваться от кого-то, вырваться из чьих-то цепких лап;

She managed to get herself out of this cruel man’s clutches. = Она сумела вырваться из лап этого жестокого человека.

С глаголом to give = давать, отдавать, дарить;

3. to give oneself airs = напускать на себя важность, высокомерно держать себя; зазнаваться;

She used to give herself airs. = Бывало, она частенько напускала на себя важность.

4. to give oneself a pat on the back = похвалить себя;

Now I can give myself a pat on the back. = Сейчас я могу похвалить себя.

С глаголом to help = помогать;

Запомните очень распространенная фразу, незаменимую во многих случаях.

5. to help yourself to = не стесняйтесь, берите, пожалуйста, сами; не церемоньтесь;

Если это говорится за столом, то можно перевести, как: угощайтесь!

If you want more to eat, help yourselves. = Если вы хотите еще, угощайтесь, пожалуйста.

Стоит запомнить еще и пословицу:

6. God helps those who help themselves. = На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет.

С глаголом to pull = тянуть;

7. to pull oneself together = собраться с духом, не падать духом, взять себя в руки;

Pull yourself together and stop crying! = Возьми себя в руки и перестань плакать!

8. to pull oneself up by one’s own bootlaces = выбиться в люди, благодаря собственным усилиям; самому пробить себе дорогу; быть обязанным самому себе;

He pulled himself up by his own bootlaces and became a famous writer. = Он сам выбился в люди и стал знаменитым писателем.

С глаголом to put = класть, ставить;

9. to put oneself on the map = дать о себе знать, выдвинуться;

He tried to put himself on the map but failed. = Он старался выдвинуться, но не сумел.

10. to put oneself in somebody’s shoes = поставить себя на чье-то место, влезть в чью-то шкуру;

You must put yourself in Ann’s shoes. = Ты должен поставить себя на место Анны.

11. to put oneself to the trouble  = причинять себе хлопоты, взять на себя труд; прилагать усилия;

Don’t put yourself to any trouble on me account. = Не хлопочите из-за меня. или: Я не хотел бы причинять вам хлопоты.

12. to put oneself out of the way = стеснять себя ( из-за кого-то); причинять себе беспокойство; стараться;

You needn’t put yourself out of the way on our account. = Вам нет необходимости стеснять себя из-за нас.

13. to put oneself right with somebody = снискать благосклонность кого -то; оправдать себя в чьих-то глазах; помириться с кем-то;

He tried to put himself right with his brother by helping him with his studies. = Он пытался помириться с братом и стал помогать ему в занятиях.

14. to put oneself on (upon) record = отличиться, выдвинуться;

When he was at college he used to put himself on record. = Когда он учился в колледже он выделялся среди остальных.

С глаголом to raise = поднимать ( что-то) и глаголом to rise = подниматься;

15. to raise oneself above the crowd = подняться над общим уровнем, выделяться, отличаться оригинальностью;

He was a perfectly average man. In nothing did he raise above the crowd. Во всех отношениях это был заурядный человек. Ничем не отличался в толпе.

С глаголом to show = показывать;

16. to show oneself in one’s true colours = показать свой истинный характер, свое истинное лицо, показать себя в истинном свете.

Then the young woman showed herself in her in her true colours. = Тогда эта молодая особа показала себя в истинном свете.

С глаголом to speak = говорить, разговаривать;

17. to speak for itself = говорит само за себя;

This fact speak for itself. = Это факт говорит сам за себя.

С глаголом to think = думать;

18. to think oneself something = быть о себе высокого мнения;

Frankly speaking I don’t think myself anything. = По правде говоря, я о себе невысокого мнения.

С глаголом to throw = бросать, кидать, швырять; и глаголом to fling = бросать(ся); кидать(ся);

19. to throw into the breach = to fling oneself into the breach = выручить из беды, броситься на помощь;

He has always thrown himself into the breach.= Он всегда приходил на выручку.

20. to throw oneself on somebody’s mercy = to fling oneself on somebody’s mercy = сдаться на милость победителя, просить пощады; отдать себя на милость кого-то;

At last she threw herself on her aunt’s mercy. = Наконец,она сдалась на милость своей тетки.

21. to throw oneself in somebody’s way =Встать на чьем-то пути, искать встречи с кем-то;

I think John is throwing himself in your way. = Думаю, что Джон ищет встречи с тобой.

22. to throw oneself into somebody’s arm = искать у кого-то защиты;

She has often thrown herself into her father’s arm.  = Она часто искала защиты у своего отца.

23. to throw oneself at somebody’s head = to fling oneself at somebody’s head = вешаться кому-то на шею;

All his life long women had flung themselves at his head. = Всю жизнь женщины вешались ему на шею.

С глаголом to work = работать;

24. to work oneself to the bone = работать не покладая рук, не разгибая спины, работать до изнеможения, работать не жалея себя;

She has been working herself to the bone all her life. = Всю свою жизнь она работает не разгибая спины.

Устойчивые сочетания с возвратными местоимениями. Часть первая.

Заглавная —> Все местоимения

В учебниках по грамматике английского языка возвратным местоимениям обычно посвящается страница или две, а в некоторых пособиях правила употребления возвратных местоимений описаны всего несколькими предложениями. Эта тема считается несложной. И чем проще грамматические правила, тем меньше им уделяется внимания. Но это только кажется, что все просто. Как только дело доходит до практического применения, то есть до переводов, то сразу появляются трудности и , как следствие недопонимания, множество ошибок.

Рассмотрим устойчивые сочетания с возвратными местоимениями, которые иногда бывают фразеологизмами. Некоторые глаголы в английском языке, сочетаясь с возвратными местоимениями могут менять свой истинный смысл и не переводиться именно так, как написано в словаре. Не понимая этого, при переводах с английского языка можно исказить смысл высказывания. Поэтому стоит рассмотреть устойчивые сочетания с возвратными местоимениями подробнее.

С глаголом  to be = быть, есть, находиться;

1. to be oneself = быть самим собой, вести себя, как прежде;

I don’t know what happened. He wasn’t himself last night. Я не знаю, что случилось. Он вчера был сам не свой. или  Он вчера был не такой, как всегда.

2. to be above oneself = имеет два значения:

a) важничать, задирать нос, зазнаваться, задаваться;

Ann is often above herself because she can afford to buy expensive things. = Анна часто задирает нос, потому что она может позволить себе покупать дорогие вещи.

b) отбиться от рук, выйти из повиновения;

My children have been above themselves lately. = За последнее время мои дети срвсем отбились от рук.

3. to be all over oneself = имеет два значения:

a) всячески стараться; из кожи вон лезть;

I have always been all over myself to please my mother-in-law. = Я всегда старалась изо всех сил угодить свекрови.

b) быть в восторге, вне себя от радости; на седьмом небе;

John  has just passed his exam and he is all over himself. = Джон только что сдал экзамен и на седьмом небе от счастья.

4. to be beside oneself with = быть вне себя, потерять голову;

He was beside himself with fear. = Он потерял голову от страха.

С глаголом to bring = приносить, привозить, приводить;

5. to bring oneself = заставить себя;

I can’t bring myself to tell the truth. = Я не могу заставить себя сказать правду.

С глаголом  to come = приходить, приезжать;

6. to come to oneself = прийти в себя, очнуться;

At last she came to herself. = Наконец, она пришла в себя.

С глаголом to do = делать, выполнять;

7. to do oneself proud = баловать себя, доставлять себе удовольствие;

Let’s do ourselves proud a little. = Давай себя немного побалуем.

8. to do oneself well = жить припеваючи, неплохо устроиться;

My brother has always done himself well.

9. to do oneself justice = показать себя с лучшей стороны, блеснуть;

I tried to do myself justice in German.

С глаголом to feel = чувствовать;

10. to feel quite oneself = to feel like oneself = оправиться, поправиться, хорошо себя чувствовать;

She hasn’t been feeling like herself since the accident. = После этого несчастного случая она никак не придет в себя.

С глаголом to find = находить, обнаруживать;

11. to find oneself = очутиться;

He found himself in a strange place. = Он очутился в незнакомом месте.

12. to find oneself in the wrong box = очутиться в неловком, щекотливом положении, оказаться не в своей тарелке;

Mary found herself in the wrong box. = Мария оказалась в неловком положении.

13. to find oneself on the carpet = получить нагоняй, выговор;

John knows well that he will find himself on the carpet if he comes home late. = Джон хорошо знает, что получит нагоняй, если вернется домой поздно.

С глаголом to forget  = забывать;

14. to forget oneself = забываться; выйти из себя, потерять над собой контроль.

The little girl annoyed him so much that he forgot himself and hit her. = Маленькая девочка так сильно рассердила его, что он потерял контроль над собой и ударил ее.

С глаголом to keep  = хранить, держать;

15. to keep oneself to oneself = быть замкнутым, необщительным, предпочитать одиночество, замкнуться, держаться особняком.

She was a woman who liked to keep herself to herself. = Она была женщиной, которая любила коротать дни в одиночестве.

16. to keep oneself in the foreground = держаться на виду, на переднем плане;

My brother is very shy and  he won’t keep himself in the ground. = Мой брат очень застенчивый и любит держаться я в тени.

С глаголом to lay = класть, положить;

17. to lay oneself open to ( calumny, criticism, suspicion) = давать основание для ( клеветы, критики, подозрения);

He was careful not to lay himself open to suspicion. = Он старался не давать повода для подозрения.

С глаголом  to let go = отпускать, освобождать;

18. to let oneself go = дать волю своим чувствам, перестать сдерживаться, разойтись не на шутку;

My son let himself go and did whatever he liked. = Мой сын не на шутку разошелся и делал все, что хотел.

С глаголом to let = позволять;

19. to let oneself in for something = впутаться, ввязаться во что-то;

I realized that I had let myself in for this matter. = Я понял, что я ввязался в это дело.

С глаголом to leave = уезжать, оставлять, покидать;

20. to leave oneself (wide) open = ставить себя под удар;

He left himself open for purpose. = Он нарочно поставил себя под удар.

С глаголом – связкой to look = выглядеть;

21. to look oneself again = выглядеть по-прежнему, как обычно, принять свой обычный вид, оправиться;

My granny has been ill for a long time but now she looks yourself again. = Моя бабушка долго болела но сейчас она уже поправилась и выглядит как прежде.

С глаголом to make = делать, создавать;

22. to make oneself cheap = потерять чувство собственного достоинства, потерять гордость;

She’s never made herself cheap. = Она никогда не теряла чувство собственного достоинства.

23. to make oneself a name = to make a name for oneself = создать себе имя, приобрести известность;

He is very smart. I hope he’ll make himself a name one of these days. = Он очень смышленный. Надеюсь, он скоро прославится.

24. to make oneself at home = чувствовать себя непринужденно, чувствовать себя, как дома.

I hope you’ll  make make yourself at home here. = Надеюсь, вы будете чувствовать себя, как дома.

Тренировочные упражнения. Возвратные местоимения. Средний уровень. Intermediate.

Заглавная —> Все местоимения

Немного усложним задание и в следующем упражнении надо заполнить пропуски в предложениях возвратными и усилительными местоимениями и переведите предложения на русский язык. Я напишу перевод предложений и правильные ответы рядом,чтобы можно было себя проверить.

1. I want to see a newcomer. Let him introduce … . = Я хочу видеть новичка. Пусть он представится. = I want to see a newcomer. Let him introduce himself.

2. Tired, he stretched … on the hay and fell asleep instantly. = Усталый, он растянулся на сене и мгновенно заснул. = Tired, he streched himself on the hay and fell asleep instantly.=

3. I tried to make  … agreeable. = Я старался понравиться.  = I tried to make myself agreeable.

4. John shaves … every other day. =  Джон бреется через день. = John shaves every other day.

5. Ann returned to her house, humming to …, as she walked. = Анна возвращалась в свой дом, тихо напевая про себя, когда она шла. = Ann returned to her house, humming to herself, as she walked.

6. He has injured … because of his carelessness. = Он поранился из-за своей неосторожности. = He has injured himself because of his carelessness.

7. My brother is very selfish.  He thinks too much of … . =  Мой брат очень эгоистичный. Он  слишком много думает о себе. = My brother is very selfish. He thinks too much of himself.

8. Helen! Do this exercise … and let Peter and Bob do it … too. = Хелен! Сделай это упражнение самостоятельно и пусть Питер и Боб также сами его делают. = Helen! Do this exercise yourself and let Peter and Bob do it themselves, too.

9. Where have you been? You are very dirty. Go and wash … . Где ты был? Ты очень грязный. Иди помойся. = Where have you been? You are very dirty. Go and wash yourself.

10. Please don’t make so much noise. I am trying to concentrate … . Пожалуйста , не шумите так сильно. Я пытаюсь сосредоточиться. = Please don’t make so much noise. I am trying to concentrate.

11. Sit down and make … at home. = Садитесь и ведите себя как дома ( чувствуйте себя, как дома). = Sit down and make youself at home.

12.  I … have not been there for more than ten years. = Я сама не была там более десяти лет. = I myself have not been there for more than ten years.

13. Let’s translate these articles … . They are not difficult at all. = Давайте сами переведем эти статьи. Они совсем нетрудные. = Let’s translate these article ourselves. They are not difficult at all.

14. I am sure they will succeed in the aim they put before … . = Уверена, что они достигнут цели, которую они поставили перед собой. = I am sure they will succeed in the aim they put before them.

15. Children, don’t run about the room  and don’t shout at each other. Behave … ! = Дети, не бегайте по комнате и не кричите друг на друга. Ведите себя хорошо! = Children, don’t run about the room and don’t shout at each other. Behave yourselves!

16.  I could not bring … to attend to this matter. = Я не могла заставить себя заняться этим делом. = I couldn’t bring myself to attend to this matter.

17. I tried to make … understood in English. = Я попытался объясниться на английском языке.  = I tried to make myself understood in English.

18. We established  … in a new house. = Мы поселились в новом доме. = We established ourselves in a new house.

20.  What do you suggest … . = Что ты сам предлагаешь? = What do you suggest youself?

21. After talking to his mother he felt … low. = После разговора с матерью он чувствовал себя подавленным. = After talking to his mother he felt low.

22. Don’t go out today. It is very cold. Let Kate buy a present for her friend … . = Не выходи сегодня на улицу. Очень холодно. Пускай Катя купит подарок для своей подруги сама. = Don’t go out today. It is very cold. Let kate buy a present for her friend herself.

23. She was beside … with anger. = Она была вне себя от злости. = She was beside herself with anger.

24. The box was too heavy for me to lift …. . = Коробка была слишком тяжелой , чтобы я мог поднять ее сам. = The box was too heavy for me to lift by myself.

25. The boy fell and hurt … badly. = Мальчик упал и очень ушибся. = The boy fell and hurt himself badly.

26. The pupils … decorated the hall with flowers and garlands. = Ученики сами украсили зал цветами и гирляндами. = The pupils themselves decorated the hall with flowers and garlands.

27. While I was working, the children occupied … reading and drawing. = Пока я работала, дети занялись чтением и рисованием. = While I was working, the children occupied themselves reading and drawing.

28. Children, dress … ! It’s time to go for a walk. The weather is so beautiful. = Дети, одевайтесь. Пора идти на прогулку. Погода такая чудесная. = Children, dress yourselves. It’s time to go for a walk. The weather is so beautiful.

29. During the break the pupils amused … in the playground. = Во время перемены ученики развлекались на площадке. = During the break the pupils amused themselves in the playground.

30. She looked in the mirror and couldn’t recognize … . = Она посмотрела в зеркало и не смогла себя узнать. = She looked in the mirror and couldn’t recognize herself.

31. The book was ever so interesting that I couldn’t tear … from it. = Книга была настолько интересная, что я не мог от нее оторваться. = The book was ever so interesting that I couldn’t tear myself from it.

32. Mother, let me take the book to the library  … . The library is just round the corner. = Мама, давай я отнесу книгу в библиотеку сама. Библиотека находится прямо за углом. = Mother, let me take the book to the library myself. The library is just round the corner.

33. John … wrote and sent the letter. = Джон сам написал и отослал письмо. = John himself wrote and send the letter.

34. Be careful with the knife, you may cut … . = Будь осторожнее с ножом, ты можешь порезаться. = Be careful with the knife, you may cut yourself.

35. I could see my brother coming through the park, so I hid … behind the tree and waited to surprise him. I could see my brother coming through the park, so I hid myself behind the the tree and waited to surprise him.

36. He was very pleased with … . He was very pleased with himself.

37. My granny has quite felt … yet. = Моя бабушка уже совершенно оправилась. = My granny has quite felt herself yet.

38. Go there … if you want to. = Если ты хочешь туда идти, иди туда сам. = Go there yourself if you want to.

39. My brother used to be shy when he was a child, but in the army he proved … to be a real hero. = Когда мой брат был ребенком, он был очень застенчивым, но в армии он оказался настоящим героем. = My brother used to be shy when he was a child, but in the army he proved himself to be a real hero.

40. He is loyalty … . = Он сама преданность. = He is loyalty itself.

41. We protected … from the rain with umbrellas. = Мы укрылись от дождя под зонтиками. = We protected ourselves from the rain with umbrellas.

42. He yawned and stretched … vigorously. = Он зевнул и с силой потянулся. = He yawned and stretched himself vigorously.

43. He absented … from seeing me. = Он уклонялся от встречи со мной. = He absented himself from seeing me.

44. I … was to blame. It was my fault. = Я сам был виноват. Это была моя ошибка. = I myself was to blame. It was my fault.

45. Please calm … .  Let me speak with the child … . =  Пожалуйста, успокойся. Давай я сама поговорю с ребенком. = Please calm yourself. Let me speak with the child myself.

46. The old woman spends most of her time alone, so it’s not surprising that she talks to … . Старушка проводит большинство своего времени в одиночестве, поэтому не удивительно, что она разговаривает сама с собой. = The old woman spends most of her time alone, so it’s not not surprising that she talks to herself.

47. Don’t help Ann to do her homework. Let her do her homework … . = Не помогай Ане делать уроки. Пусть она делает уроки сама. = Don’t help her to do her homework. Let her to do her homework herself.

48. Why are you so angry with me for not inviting her to the party. You said so … . Почему ты так злишься на меня за то, что я не пригласил ее на вечеринку.= Ты сам так сказал. = Why are you so angry with me for not inviting her to the party. You said so yourself.

49. They settled  … as comfortable as they could. = Они устроились  как можно удобнее. = The settled themselves as comfortable as they could.

50. Mary wasned quickly and went to prepare breakfast. = Мария быстро вымылась и пошла готовить завтрак. = Mary washed quickly and went to prepare breakfast.

Тренировочные упражнения. Грамматическое поле: возвратные местоимения. Начальный уровень.

Заглавная —> Все местоимения

Начинаем с самого простого. Я напишу 50 предложений на английском языке с возвратными местоимениями. Необходимо определить функции возвратных местоимений в предложении, и их перевести. Чтобы вы могли себя проверить, я напишу правильные ответы и перевод каждого предложения. Напоминаю, что возвратные местоимения могут быть в функции дополнения и быть усилительными местоимениями. Усилительные возвратные местоимения могут усиливать подлежащее или дополнения. Отличить их друг от друга очень просто. Усилительные возвратные местоимения просто усиливают значение слов, поэтому их можно просто опустить, а возвратные местоимения нельзя убрать, так как изменится смысл предложения.

1. The villagers have built themselves new houses. = ( Кому? – Себе. Возвратное местоимение) = Сельские жители построили себе новые дома.

2. They have built new houses themselves. = ( Кто?  — Они сами. Усилительное местоимение.) = Они построили новые дома сами ( самостоятельно).

3. My uncle himself used to be wealthy. ( Кто? – Мой дядя сам. Усилительное местоимение.) = Мой дядя сам был богатым.

4. Everything has arranged itself admirably. ( Что? = Все само собой. Усилительное   местоимение) = Все замечательно устроилось ( уладилось) само собой.

5. Don’t get angry. Pull yourself together. =  ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение.) = Не злись. Возьми себя в руки.

6. What my son was doubting was himself. = ( В чем? – В себе самом. Усилительное местоимение.) = В чем  мой сын сомневался – был он сам ( в себе самом).

7. The man opened the door and found himself facing a stranger. ( Устойчивое сочетание: to find oneself = очутиться. ) = Человек открыл дверь и очутился лицом к лицу с незнакомцем.

8. The design itself is very interesing. ( Что? – сам проект. Усилительное местоимение.) = Сам по себе проект очень интересный.

9. I spoke with the inventor himself yesterday. ( С кем? – С самим изобретателем. Усилительное местоимение.) = Вчера я разговаривала с самим изобретателем.

10. The members of the delegation acquainted themselves with the paintings of the local artists. ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение.) = Члены делегации познакомились с работами местных художников.

11. They couldn’t bring themselves to believe the news. = ( Устойчивое сочетание: to bring oneself = заставить себя; уговорить себя) = Они не могли заставить себя поверить этим новостям.

12. The parting itself was short but it made her ill with grief. = ( Что? – Само расставание. Усилительное местоимение.) = Само по себе расставание было коротким, но оно заставило ее страдать.

13. Ann opened the door herself.  = ( Кто? = Анна сама. Усилительное местоимение.) = Анна сама открыла дверь.

14. He asked himself if that was true.= ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение) = Он спрашивал сам себя, правда ли это.

15. They blamed themselves for this fault. = ( Кого? = Себя. Возвратное местоимение.) = Они винили себя за эту ошибку.

16. Ann is 25 and she is old enough to look after herself. = (О ком? = О себе. Возвратное местоимение.) = Анне уже 25 и она достаточно взрослая чтобы позаботиться о себе.

17. Would you mind keeping your opinion to yourself. ( Кому? – Себе. Возвратное местоимение. ) = Пожалуйста, оставь свое мнение при себе.

18. The manager himself came to shake hands with the workers. = ( Кто? – Директор сам. Усилительное местоимение.) = Директор сам подошел обменяться рукопожатиями с рабочими.

19. They amused themselves last night and did nothing. = ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение.) = Они развлекались вчера вечером и ничего не сделали.

20. The film itself wasn’t very good but I liked the music. = ( Что? – Сам фильм. Усилительное местоимение.) = Сам по себе фильм был не очень хорошим, но мне понравилась музыка.

21. Let me introduce myself. = ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение.) = Разрешите представиться.

22. I heard it from a man who himself was present there. = ( Кто? – Сам  человек. Усилительное местоимение.) = Я слышала это от человека, который сам был там.

23. Can the baby walk by himself now? ( Кто? = Ребенок сам. Усилительное местоимение.) = Может ли ребенок ходить сам (самостоятельно)?

24. I’ll forgive you; I know you weren’t yourself when you said that. ( В ком? – В себе. Возвратное местоимение.) = Я прощу тебя. Я знаю, что был не в себе ( сам не свой) , когда сказал это.

25. She excused herself and left the room. = ( Кого? = Себя. Возвратное местоимение.) = Она извинилась и вышла из комнаты.

26. In spite of himself he was interested in seeing her. = ( Устойчивое сочетание: in spite of oneself = вопреки своему желанию, невольно, наперекор себе.) = Наперекор себе, вопреки своему желанию он был заинтересован в том, чтобы с ней встретиться.

27. Several times he reminded himself that he had not rung up his mother yet. = ( Кому? – Себе. Возвратное местоимение) = Несколько раз он напоминал себе, что еще не позвонил своей маме.

28. At last Ann came to herself. = ( Устойчивое сочетание: to come to oneself = прийти в себя, очнуться.) = Наконец Анна пришла в себя.

29. Does he usually make his meal himself? = ( Кому? – Себе. Возвратное местоимение)  = Он обычно готовит себе сам?

30. Both her parents were dead; she was dependent upon herself. = ( От кого? – От себя. Возвратное местоимение.) = Оба ее родителя умерли. Она зависела сама от себя.

31. I can’t explain it myself. = ( Кто? – Я сама. Усилительное местоимение.) = Я сама не могу это объяснить.

32. I am glad to see that you are yourself again. = ( Устойчивое сочетание:to be oneself = стать самим собой, вернуться в прежнее состояние.) = Я рад видеть, что вы стали самим собой ( стали прежним).

33. On the picture itself there was a big white spot. = ( На чем? – На самой картине. Усилительное местоимение) = На самой картине было большое белое пятно. ( Усилительное местоимение)

34. He noticed that there was someone standing between himself and the door. = ( Между кем? – Между ним самим. Усилительное местоимение.) = Он заметил, что между ним самим и дверью кто-то стоял.

35. He was in a still worse position than we ourselves. = ( Кто? -Мы сами. Усилительное местоимение.) = Он был еще в худшем положении, чем мы сами.

36. Go and choose something for yourself. = ( Для кого? – Для себя. Возвратное местоимение.) = Иди и выбери что-нибудь для себя.

37. You can trust him. He is honesty itself. = ( Что? – Сама честность. Усилительное местоимение. ) = Ты можешь ему доверять. Он сама честность.

38. She couldn’t bring herself to speak about the matter. = ( Устойчивое сочетание: to bring oneself = заставить себя.) = Она не могла заставить себя говорить об этом деле.

40. And then they left me to myself. = *( Кому? – Себе. Возвратное местоимение.) = И тогда они оставили меня, предоставленного самому себе.

41. Myself, I was too busy to pay attention to such trifles. = ( Кто?  — Я сам. Усилительное местоимение) = Сам я был слишком занят, чтобы обращать внимание на такие пустяки.

42. Do they live all by themselves in that big house? = ( Кто? – Они сами. Усилительное местоимение.) = Они живут сами в таком большом доме?

43.  If one wants a thing done one had best do it oneself. = ( Как? – Самому. Усилительное местоимение.) = Если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, лучше  всего сделать это самому.

44. He was very ill yesterday but he’s more himself today. = ( Устойчивое сочетание: to be oneself = быть самим собой, быть прежним) = Он вчера был очень очень больным но сегодня он уже похож на самого себя ( стал прежним).

45. He was almost beside himself with excitement. = ( Устойчивое сочетание: вне себя.) = Он был почти вне себя от волнения.

46. He couldn never bring himself to kill an animal or bird. = ( Устойчивое сочетание: заставить себя.) = Он никогда не мог заставить себя убить животное или птицу.

47. Do your children go to school by themselves? = ( Кто? – Ваши дети сами. Усилительное местоимение.) = Ваши дети сами ходят в школу?

48. Did you go on holiday by yourself? = ( Кто? – Ты сам. Усилительное местоимение) = Ты ездил в отпуск сам?

49. Some people are very selfish. They only think of themselves. = ( О ком? = О себе. Возвратное местоимение.) = Некоторые люди очень эгоистичны. Они думают только о себе.

50. I hope , you’ll  both enjoy yourselves at the party. = ( Кого? – Себя. Возвратное местоимение.) = Я надеюсь, вы оба хорошо повеселитесь на вечеринке.

Возвратные местоимения. Общие сведения и функции в предложениях.

Заглавная —> Все местоимения

Рассмотрим еще один разряд местоимений, который называется “возвратными”.

Вначале рассмотрим формы возвратных местоимений. Возвратные местоимения образуются путем прибавления к личным местоимениям в объектном падеже (him, her,it, them) и притяжательным местоимениям (my, our, your) окончаний – “self” в единственном числе и “selves” в множественном числе. Возвратные местоимения подобно личным местоимениям имеют лицо, число и род и используются только как “существительные- местоимения” (noun-pronoun) . Возвратные местоимения можно также назвать – “self –pronouns”.

Составим таблицу возвратных местоимений.

Лицо          Единственное число        Множественное число

1-е                    myself                           ourselves

2-е                    yourself                         yourselves

3-е                    himself                           themselves

3-е                    herself

3-е                    itself

К разряду возвратных местоимений принадлежит также неопределенно-личная форма – “oneself”, которой нет в разряде личных местоимений.

Само название местоимений — “возвратные” объясняет их смысл. Возвратные местоимения показывают, что что действие, выполняемое кем-либо или чем-либо, возвращается назад к подлежащему. Проще говоря, подлежащее и дополнение в предложении обозначают одну и ту же личность или один и тот же предмет.

Рассмотрим функции возвратных местоимений в предложении.

1. ДОПОЛНЕНИЕ.

Возвратные местоимения употребляются в функции дополнения после ряда глаголов. Они соответствуют в русском языке:

а) Частице – ся (сь)  (сокращенное себя), которая присоединяется к русским возвратным глаголам, чтобы придать им возвратное значение, показывая, что действие переходит на само действующее лицо.

Напишу несколько примеров.

Be careful! That kettle is very hot. Don’t burn yourself. = Осторожно! Чайник горячий. Не обожгись.

John wrapped himself in his blanket and tried to fall asleep. = Джон завернулся в одеяло и попытался заснуть.

Don’t shave in a hurry! You may cut yourself. = Не брейся впопыхах! Ты можешь порезаться.

The souldiers defended themselves bravely. = Солдаты храбро защищались.

The boy fell down the stairs but he didn’t hurt himself. = Мальчик свалился с лестницы, но не ушибся.

The young woman went out of the water, took a towel and dried herself. = Молодая женщина вышла из воды, взяла полотенце и вытерлась.

It is very cold in the room. I can’t warm myself. = В комнате очень холодно. Я не могу согреться.

The young couple settled themselves into the little house. = Молодая пара обосновалась в небольшом доме.

Where is my brother? He is in the garden. Don’t worry, he has already calmed himself. = Где мой брат? – Он в саду. Не беспокойся. Он уже успокоился.

We enjoyed ourselves at the party yesterday. = Вчера мы хорошо повеселились на вечеринке.

После некоторых глаголов: to wash = мыться, to dress = одеваться, to bathe = купаться, to shave = бриться, to hide = прятаться; возвратные местоимения часто опускаются.

Например:

He washed and shaved carefully. = Он вымылся и тщательно выбрился.

Our children like to bathe in the sea. = наши дети любят купаться в море.

We have hidden behind the house. = Мы спрятались за домом.

В повелительном наклонении данные глаголы употребляются с возвратными местоимениями.

How  dirty you are! Go and wash yourself. = Какой ты грязный! Иди вымойся.

Go and dress yourself. = Иди оденься.

Возвратные местоимения могут создавать устойчивые пары с некоторыми глаголами, и тогда значение глагола с возвратным местоимением отличается от значения глагола без него. Обычно местоимение ставится после инфинитива глагола, чтобы показать его возвратное значение.

to find = находить; и to find oneself = очутиться;

I found old letters. = Я нашла старые письма.

I found myself in a strange place. = Я очутился в странном месте.

to forget = забывать; и  to forget oneself = забываться;

You forgot to ring him up. = Вы забыли ему позвонить.

I think you are forgetting yourself. = Думаю, вы забываетесь.

b) Возвратному местоимению: себя, себе, собой. Соответствует прямому, косвенному и предложному дополнению.

She could see herself in the mirror. = Она могла видеть себя в зеркале.

This girl is too young to take care of herself. = Эта девушка слишком  молода, чтобы позаботиться о себе.

My husband thinks too much about himself. = Мой муж слишком много о себе думает.

I want to take this book for myself. = Я хочу взять себе эту книгу.

She bought this dress for herself. = Она купила себе это платье.

He wasn’t pleased with himself. = Он не был собой доволен.

She made herself a cup of coffee.  = Она сварила себе чашку кофе.

He doesn’t like to speak about himself. = Он не любит о себе говорить.

It isn’t his fault. He shouldn’t blame himself. = Это не его ошибка. Ему незачем себя винить.

Don’t get angry. Control yourself! = Не злись. Контролируй себя.

Между русским и английским языками есть разница в переводах русских местоимений себя, себе, собой. Не надо забывать о смысле возвратных местоимений, они возвращают действие подлежащему, то есть действующему лицу. Русские местоимения “себя”, “себе”, “собой”  соответствует одному из английских возвратных местоимений только тогда, когда перед ним по смыслу можно поставить местоимение “сам”.

Например.

She asked some money for herself. = Она попросила немного денег для себя. ( сама просила, для себя самой)

He was  ashamed of himself. = Он стыдился себя. ( сам стыдился себя)

We are proud of ourselves. = Мы гордимся собой. ( сами собой)

Если по смыслу нельзя поставить местоимение “сам”, что означает , что действие не возвращается к действующему лицу, а направлено в обстоятельство места, то в английском языке употребляются личные местоимения в объектном падеже.

Например.

I am going to take my chidren with me. = Я возьму детей с собой.

Из-за различия грамматических конструкций и расхождения значений глаголов русское местоимение “себя” с некоторыми глаголами не переводится. Запомним два глагола, которые часто употребляются.

to feel = чувствовать себя и  to behave = вести себя;

I am feeling well now. = Я чувствую себя сейчас хорошо.

He behaved like a fool. = Он вел себя, как глупец.

Но!

The children didn’t behave themselves in the park.  = Дети плохо вели себя в парке.

Behave yourself. = Веди себя хорошо.

2. УСИЛЕНИЕ.

Возвратные местоимения могут усиливать существительное или местоимение, которые в предложении могут быть подлежащими или дополнениями. В этом случае они соответствуют русскому усилительному местоимению “сам”.

Если возвратное местоимение усиливает подлежащее, то в английском предложении оно ставится за подлежащим или в конце предложения.

Например:

Tom translated this text himself. = Том перевел этот текст сам.

Tom himself translated this text. = Том сам перевел этот текст.

The machine itself does it now. = Сейчас машина сама это делает.

The machine does it itself now. = Машина делает это сама сейчас.

They saw this picture themselves. = Они видели эту картину сами.

They themselves saw this picture. = Они сами видели эту картину.

You said it yourself. = Вы сказали это сами.

You yourself said it. = Вы сами это сказали.

Если возвратное местоимение усиливает дополнение, оно ставится за дополнением.

Например:

We saw the writer himself yesterday. = Вчера мы видели самого писателя.

I didn’t like this translation itself. = Мне не нравится сам перевод.

В английском языке для большей выразительности с возвратными местоимениями используется предлог “by”.

I translated this article by myself. = Я перевел это текст совершенно самостоятельно.

Функции местоимений в предложении.

Заглавная —> Все местоимения

Местоимения – это слова, которые в предложении заменяют имя существительное или имя прилагательное. Иногда местоимения могут заменять наречие или числительное. Отсюда можно сделать вывод: если местоимение заменяет существительное, то в предложении оно берет на себя некоторые функции существительных, и его можно назвать- “местоимением-существительным” = “noun-pronoun”. Если местоимение заменяет прилагательное, то оно выполняет некоторые функции прилагательных, и его можно назвать “местоимением-прилагательным” = “adjective-pronoun”.

В предложении местоимения могут выполнять функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения и определения. Местоимения, которые выполняют функции подлежащего, именной части сказуемого и дополнения, являются “местоимениями-существительными” (noun-pronoun), так как они выполняют синтаксические функции существительного. Местоимения, которые выполняют функции определения, являются “местоимениями — прилагательными”(adjective-pronoun), так как они выполняют синтаксические функции прилагательных.

Некоторые местоимения используются только, как “местоимения -существительные”(noun-pronoun), например, личные местоимения. Другие местоимения могут быть только “местоимениями-прилагательными” (adjective-pronoun), например, притяжательные местоимения. Однако, большая часть местоимений могут выполнять функции как существительных, так  и функции прилагательных.

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ.

Если в предложении местоимение выполняет функцию подлежащего, то из контекста понятно, какое слово (слова) оно заменяет.

Напишу несколько примеров.

Mother and I  decided that we were coming the following day. =Мама и я решили, что мы поедем завтра.

My brother learns German. He has his German every day. = Мой брат учит немецкий язык. Он занимается немецким языком каждый день.

Ann works at a factory. She is an economist. = Анна работает на фабрике. Она экономист.

The children are writing words in their copy-books. Then they are going to answer questions. = Дети сейчас пишут слова в своих тетрадях. Потом они будут отвечать на вопросы.

Yesterday I was reading the book you had given to me . It is very interesting. = Вчера я  читал книгу, которую ты мне дал. Она очень интересная.

2. СКАЗУЕМОЕ.

Местоимение может выполнять функцию именной части в составном сказуемом. Тогда оно сочетается с глаголом-связкой, чаще всего это глагол-связка “to be”. В именной части местоимение может быть как в именительном, так и в объектном падеже. Форма – “It’s me = Это – я” (объектный падеж) является разговорной, а форма – “It’s I = Это – я” является книжно –письменной и официальной.

Напишу несколько примеров.

Who is there? – It’s only me. = It’s I. = Кто там? – Только я.

Whose book is this? It’s mine. = Чья это книга7 – Моя.

These books are ours. = Эти книги — наши.

This red car is mine. = Эта красная машина — моя.

That’s him over there. = Он (находится)  вон там.

This book isn’t his. = Эта книга – не его.

These seats are theirs. = Эти места – их.

3. ДОПОЛНЕНИЕ.

Местоимение может выполнять, как и существительное, функцию прямого, беспредложного косвенного и предложного косвенного дополнения.

Напишу несколько примеров.

I met him in the street. = Я встретил его на улице.

My brother is right. I quite agree with him.  = Мой брат – прав. Я полностью с ним согласен.

I have bought these books for you. = Я купил эти книги для тебя.

Could you please help me to translate this text. = Не могли бы вы помочь мне перевести этот текст.

John wasn’t at home yesterday and I couldn’t speak to him. = Джона вчера не было дома и я не смог с ним поговорить.

There are some letters for you and me. = Вот несколько писем для вас и меня.

My father gave me some advice. = Мой отец дал мне несколько советов.

4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ.

Местоимение в функции определения в предложении выполняет синтаксические функции прилагательного.

Напишу несколько примеров.

His sister learns English. = Его сестра изучает английский язык.

Some students know two foreign languages. = Некоторые студенты знают два иностранных языка.

May I take your book for a minute. = Можно взять на минутку вашу книгу?

It was such lovely weather that we spent the whole day in the garden. = Была такая хорошая погода, что мы провели весь день в саду.

My job is boring, so I don’t like it. = Моя работа – скучная, поэтому она мне не нравится.

Both girls liked to play the piano. = Обе девочки любили играть на пианино.

They spent some time here. = Они провели здесь некоторое время.

Рассмотрим пару случаев, когда одно и тоже местоимение может быть “местоимением- существительным”(noun-pronoun) или “местоимением-прилагательным”(adjective-noun).

This book is interesting. I’ll take this book. = Эта книга – интересная. Я возьму эту книгу. ( Какая? “This” — “местоимение-прилагательное” (adjective-noun), служит определением к слову “книга”)

This is an interesting book. = Это — интересная книга. ( Что? “This” — “местоимение- существительное” (noun-pronoun) служит подлежащим.)

All children like to play. = Все дети любят играть. ( Какие? “All” – “местоимение-прилагательное” (adjective-pronoun), служит определением к слову “дети”.)

All was dark in the house. = Все было темным в этом доме. (Что? “All” – “местоимение-существительное”(noun-pronoun), служит подлежащим.)