Active Voice or Passive Voice? Часть вторая.

Заглавная

Какую конструкцию лучше выбрать при переводе с родного языка на английский – пассивную или активную?  Как гладко перевести пассивные конструкции с английского языка на русский язык? Всегда ли английские  глаголы  в действительном залоге переводятся на русский язык именно в действительном залоге? Такие вопросы  всегда  возникают, когда мы начинаем разбираться со страдательным залогом в английском языке, сравниваем его со страдательным залогом в русском языке и пытаться применить его правила на практике.

В английском языке пассивный залог гораздо чаще используется, чем в русском языке, но возникает вопрос – в разговорной или в письменной речи? А если в письменной речи, то в какой?

Если немного поразмыслить, то приходишь к выводу, что пассивный залог чаще встречается  в научно-популярной литературе, в различной узкоспециальной литературе, в описаниях различных научных дисциплин. И этот факт вполне объясним. Ведь такая литература в первую очередь описывает сам процесс, само действие, само событие, сам результат действия. А вот активные конструкции, наоборот,  чаще встречаются в романах, рассказах, новеллах, повестях, пьесах, то есть, в “выдуманной” литературе. Ведь в таком случае на первое место выходят персонажи, которые и совершают различные действия и поступки.

Английский и русский языки отличаются своей грамматикой, и не всегда значение и грамматика- это одно и то же. Не все глаголы в действительном (активном) залоге в английском языке переводятся на русский язык “активными” глаголами и, наоборот, не все глаголы в пассивной конструкции имеют “пассивное” значение.

Для примера рассмотрим несколько английских глаголов, которые переводятся на русский язык в страдательном (пассивном) залоге, хотя в английском языке они имеют действительную форму залога.

Глагол “to read = читать” —  имеет гораздо более широкий смысл, чем просто “читать”. Ведь “читать” – это “СЧИТЫВАТЬ и ПОНИМАТЬ” информацию выраженную символами,  но таковыми символами могут быть не только слова и предложения. Это могут быть показания приборов, термометра, дорожные знаки, нотная грамота. В переносном смысле можно “читать” по руке, то есть гадать, “читать” по выражению лица. Если же говорит о чтении книг, статей и текстов, то можно говорить , что текст читается “хорошо”, то есть нравится. В этих значениях на русский язык глагол “to read” в активном залоге переводится страдательным залогом.

Например:

This book reads well. = Эта книга хорошо читается ( то есть, производит хорошее впечатление).

The thermometer reads twenty degrees. = Термометр показывает двадцать градусов ( то есть, по термометру определяем температуру, считываем показания).

Her letter reads as follows … = Ее письмо гласит следующее …

Глагол “to sell = продавать или продаваться”. В английском предложении “активный” глагол “to sell” может переводиться “пассивным” глаголом  = “продаваться”, особенно если речь идет о каком-либо товаре.

Например:

These cars sell badly. = Эти машины плохо продаются.

Ice-cream sells best in summer. = Мороженое лучше всего продается летом.

These postcards sell at 10p apiece. = Эти почтовые открытки продаются по 10 пенсов штука.

Глагол “to wash = мыть” имеет еще одно значение – “стирать или стираться”. Если речь идет о материале, то можно говорить, что материал хорошо стирается —  не линяет, не меняется в процессе стирки. В таком случае “активный” глагол “to wash” переводится “пассивным” глаголом – “стираться”.

Например:

It’s a good material, but it doesn’t wash. = Это хороший материал, но он плохо стирается.

Но есть и пассивные конструкции в английском языке, которые переводятся на русский язык активными конструкциями.

Например:

My father was born in 1926. = Мой отец родился в 1926 году.

English is spoken here. = Здесь говорят на английском языке.

Is English taught at your school? = В вашей школе преподают английский язык?

His uncle was widely travelled and spoken several languages fluently.= Его дядюшка изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

В некоторых случаях инфинитив в функции определения может быть в пассивном или активном залоге без существенной разницы.

Например:

Give me the names of the people to contact. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Give me the name of the people to be contacted. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Here are some letters to type. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

Here are some letters to be typed. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

2 комментария

  1. Татьяна:

    Неплохое погружение в различия актива и пассива! С удовольствием посещаю ваш сайт, колллега! И, не постесняюсь этого — узнаю много нового! Удачи!..

    • admin:

      Спасибо! Рада, что Вы увидели что-то новое. Мне гораздо проще объяснить все устно и для меня это тоже новое начинание — писать объяснения. Иногда получается очень коряво, но я стараюсь учиться передавать мысли письменно. С уважением и удачи!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.