Archive for 08.01.2021

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные TRIP, TRAVEL, VOYAGE в значении ПУТЕШЕСТВИЕ и ПОЕЗДКА.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского я родного языков

В английском языке есть несколько существительных JOURNEY, TOUR, VOYAGE, TRIP и TRAVEL, которые имеют практически один и тот же перевод, то есть, являются словами-синонимами. Смысл слов-синонимов не всегда совпадает, поэтому надо разбираться в различиях между ними. Почти в каждом английском тесте всегда есть задания, на слова-синонимы.

Давайте подробно рассмотрим существительные TRIP, TRAVEL, VOYAGE и выясним сходства и различия между ними, чтобы понимать в каких случаях используется то или иное слово.

Существительное TRIP переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКА, ЭКСКУРСИЯ, РЕЙС. Слово TRIP обозначает короткую поездку из одного места в другое, которая может быть и деловой, и c целью развлечения. Существительное TRIP ближе всего по смыслу к существительному JOURNEY и часто используется в разговорной речи и современном газетном языке вместоJOURNEY.

Разница между TRIP и JOURNEY в том, что JOURNEY указывает на более длительную поездку по времени и расстоянию, и преимущественно сухопутным путем, а TRIP указывает на короткую поездку сушей или морем, поэтому TRIP может переводиться как ЭКСКУРСИЯ.

Напишу несколько примеров:

The ship is ready for a trip up the river. = Корабль готов к рейсу вверх по реке.

I think I’ll take a trip abroad somewhere. = Думаю, что я совершу короткую заграничную поездку куда-нибудь.

We took a trip to the country last weekend. = В прошлую субботу мы поехали отдохнуть за город на выходной день.

Schoolchildren often go away on school trips. = Школьники часто ездят на школьные экскурсии.

Напишу несколько устойчивых словосочетаний:

Weekend trip by automobile = поездка выходного дня на автомобиле;

A trip to the seaside = поездка к морю;

A business trip = поездка по делам службы, командировка;

A day trip to the country = однодневная поездка за город;

A round trip = поездка туда и обратно;

To take a trip = совершить поездку, съездить;

To be on a trip = быть в поездке;

To go on a trip = отправиться в поездку;

У существительного TRIP есть глагол to TRIP, который не имеет отношения к путешествиям и поездкам, и to TRIP переводится, как: идти быстро и легко, бежать вприпрыжку, спотыкаться;

Существительное VOYAGE переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ по ВОДЕ, преимущественно МОРЕМ или ОКЕАНОМ. Существительное VOYAGE отличается от JOURNEY тем, что VOYAGE обозначает длинное путешествие, можно сказать, плавание по воде. В современном английском VOYAGE обозначает путешествие и по воздуху.

Например:

Last year we had an unpleasant voyage from London to New-York because of the storm. = В прошлом году наше путешествие из Лондона в Нью-Йорк было неприятным из-за шторма.

They made a voyage from England to India. = Они совершили путешествие из Англии в Индию.

Вот несколько устойчивых словосочетаний с существительным VOYAGE:

To make a voyage = совершить путешествие;

To be on a voyage = путешествовать, быть в плавании;

To go on a voyage =отправиться в плавание;

Напишу пару однокоренных слов со существительным VOYAGE:

To voyage = плавать, путешествовать по морю; летать на самолете;

Voyager (n) = путешественник (по морю);

Существительное TRAVEL переводится, как: ПУТЕШЕСТВИЕ и указывает на долгое путешествие, как и JOURNEY, но различие между ними весьма существенно. Во- первых, TRAVEL указывает на понятие «ПУТЕШЕСТВИЕ» в общем смысле, является неисчислямым существительным, и никогда не используется с неопределенным артиклем «a». Во-вторых, существительное TRAVEL не указывает на пункт отправления и, соответственно, на пункт назначения. Если вы хотите рассказать о конкретной поездке или путешествии, то используйте существительные JOURNEYили TRIP.

Давайте посмотрим разницу на примерах.

His hobbies are music, travel and collecting stamps. = Его хобби – музыка, путешествия и коллекционирование марок.

Travel is much cheaper than it used to be. = Путешествия сейчас намного дешевле, чем раньше.

He came home after years of foreign travel. = Он приехал домой после долгого путешествия за границей.

But:

I hope you have a good journey. = Надеюсь, вы хорошо доехали.

How was your trip to London? = Как прошла ваша поездка в Лондон?

Did you have a pleasant journey? = У вас была приятная поездка? или: Вы хорошо доехали?

Множественное число TRAVELS часто употребляется в тех случаях, когда надо указать на долгое путешествие с посещением различных мест.

Например:

Is he back from his travels yet? = Он уже вернулся из своего путешествия?

She wrote a book about her travels in Africa. = Она написала книгу о своих путешествиях в Африке.

Напишу несколько однокоренных слов:

To Travel =путешествовать; двигаться, передвигаться; перемещаться;

Traveller (n) = путешественник;

Travelling (adj) = путешествующий, связанный с путешествиями;

Travelled (adj) = много путешествовавший;

Итак, a JOURNEY is a trip of considerable length, wholly or mainly by land;

a TOUR is a long journey including the visiting a number of places in sequence;

TRAVEL is a long journey especially in distant or foreign places;

a TRIP is a business or pleasure journey;

a VOYAGE is a journey by water or air usually for a long distance

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные JOURNEY и TOUR в значении ПОЕЗДКА и ПУТЕШЕСТВИЕ.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставления английского я родного языков

В английском языке есть несколько слов JOURNEY, TOUR, TRIP, TRAVEL, VOYAGE, которые переводятся примерно одинаково: ПОЕЗДКА или ПУТЕШЕСТВИЕ. Значение и перевод, соответственно, могут совпадать, но смысл немного отличается. Чтобы не путать эти слова между собой, давайте отметим три важных пункта, касающихся слова «ПОЕЗДКА».

Во-первых, смысл слова ПОЕЗДКА заключается в ПЕРЕДВИЖЕНИИ, которое может осуществляться по воде, воздуху и по земле.

Во-вторых, любая поездка связана с РАССТОЯНИЕМ и ВРЕМЕНЕМ.

В –третьих, ПЕРЕДВИЖЕНИЕ может быть ПОЕЗДКОЙ из одного места в другое, так сказать, из пункта А в пункт Б. Но передвижение может быть и ПУТЕШЕСТВИЕМ, которое охватывает множество мест.

Рассмотрим существительное JOURNEY, которое переводится, как ПОЕЗДКА или ПУТЕШЕСТВИЕ. Существительное JOURNEY – исчисляемое и имеет кроме буквального смысла и переносный смысл.

Если рассматривать слово JOURNEY по первому пункту, то JOURNEY говорит преимущественно о сухопутном передвижении. Смотрим второй пункт и выясняем, что JOURNEY – это ПОЕЗДКА преимущественно на длинное расстояние и, соответственно, занимающее некоторый промежуток времени. Третий пункт указывает, что JOURNEY – это передвижение с одного места на другое.

Напишу несколько примеров:

Our journey to Germany was great. = Наше поездка в Германию была великолепной.

The journey to the mountain will take not more than a few days. = Поездка в горы займет всего несколько дней.

He goes to work by train and the journey takes about an hour. = Он ездит на работу электричкой и поездка занимает около часа.

It was an uncomfortable journey in a crowded bus. = Это была утомительная поездка в переполненном автобусе.

Вот несколько пословиц, которые прекрасно передают смысл JOURNEY.

In a long journey straw weigh. = В долгом путешествии и соломинка весит.

He who takes the wrong road must make his journey again. = Тот, кто пошел по неправильной дороге должен начать путешествие с самого начала.

The getting out of doors is the greatest part of the journey. = Самая важная часть путешествия – это выйти из дома.

Напишу несколько выражений и однокоренных слов:

To be on a journey = путешествовать;

To get on a journey = путешествовать;

To take a journey = предпринимать путешествие;

Five days’ journey from here = в пяти днях езды отсюда;

To journey = путешествовать;

Существительное TOUR переводится, как — ПУТЕШЕСТВИЕ, ПОЕЗДКА, ТУРНЕ, ЭКСКУРСИЯ. Речь идет о продолжительной поездке, которая состоит из ряда посещений различных мест или поездка по круговому маршруту, который охватывает ряд важных и значимых мест в стране, регионе или городе. Тур может быть пешеходным, или на любом виде транспорта, к примеру, велосипедным.

Напишу несколько примеров:

They set out on a walking tour. = Они отправились в пешеходный тур.

I am going to make a tour round the island. = Я намереваюсь обойти весь остров.

The theatre is on tour in the North of Italy. = Театр сейчас на гастролях в северной Италии.

We went on a guided tour round the castle. = Мы пошли на экскурсию по крепости с гидом.

Напишу несколько выражений и однокоренных слов.

A foreign tour = путешествие за границу;

To make a tour = совершать поездку или путешествие;

To TOUR = совершать путешествие, театральное турне;

TOURIST(n) = турист;

TOURISM (n) = туризм;

Итак, существительное TOUR отличается от существительного JOURNEY тем, что TOUR совершается ПО КРУГУ и заканчивается в месте, откуда он и начинался. JOURNEY –это поездка из пункта А в пункт Б, вот в пункте Б поездка и заканчивается.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные STIPEND и ROYALTIES в значении ЖАЛОВАНЬЕ и ГОНОРАР.

Заглавная —>  Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке есть несколько слов (SALARY, WAGE, PAY, FEE, STIPEND и ROYALTIES), которые переводятся практически одинаково- ЗАРПЛАТА, ОПЛАТА, ПЛАТА, ГОНОРАР или ЖАЛОВАНЬЕ. Все они обозначают сумму денег, выплачиваемую за службу или выполненную работу. Давайте рассмотрим STIPEND и ROYALTIES.

1. Существительное STIPEND раньше имело значение SALARY (просто заработная плата, выплачиваемая ежемесячно), но сейчас чаще всего обозначает ЖАЛОВАНЬЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯ = CLERGYMAN’S OFFICIAL INCOME. По звучанию и написанию STIPEND напоминает слово «стипендия», которая обозначает сумму денег, которая выплачивается студентам в высших и средних учебных заведениях, однако в английском языке слово «стипендия» в этом смысле переводится, как GRANT(S) или SCHOLARSHIP.

Существительное STIPENDIARY переводится, как – должностное лицо, находящееся на жаловании правительства или стипендиат.

2.Существительное ROYALTY является исчисляемым и, соответственно) имеет множественное числоROYALTIES, которые чаще используется, чем единственное число. ROYALTIES переводится, как: авторский ГОНОРАР, к примеру, процент с каждого проданного экземпляра книги автора, отчисления автору пьесы за каждую постановку в театре, отчисления владельцу патента, отчисления композитору.

Напишу несколько примеров:

The writer gets a 5% royalty on each copy of his book. = Писатель получает 5 процентов отчислений за каждую копию его книги.

The publisher offered him a royalty of 10%(of the price of the book on all copies sold) = Издатель предложил ему гонорар 10% от каждой проданной книги.

He receives 500$ in royalties.= Он получает 500 долларов авторского гонорара.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные PAY и FEE в значении ОПЛАТА, ЗАРПЛАТА и ГОНОРАР.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке есть несколько слов SALARY, WAGE, PAY, FEE, STIPEND, ROYALTIES, которые переводятся практически одинаково — ПЛАТА, ВЫПЛАТА, ОПЛАТА, ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, ЖАЛОВАНЬЕ. Все эти слова обозначают один из источников дохода – это оплата за выполненную работу или услуги. Такие слова называются синонимами. Слова-синонимы всегда отличаются немного по смыслу друг от друга, поэтому нельзя слепо выудив значение нужного слова по словарю, использовать его во всех случаях.

Значения слов могут быть нейтральными или истинными. Нейтральное значение – это просто слово, как вывеска, к примеру, на магазине, а вот истинное значение – это его смысл, это точное описание, в каких случаях и именно в каких сочетаниях употребляется то или иное слово из списка синонимов. Поэтому надо разбираться с каждым словом по отдельности и выяснять его истинное значение и смысл.

Рассмотрим два существительных PAY и FEE, которые входят в список существительных, указывающих на оплату труда.

1. Существительное PAY раньше обозначало плату за службу в вооруженных силах: в армии, военно- воздушных, морских силах и по сути использовалось вместо известных SALARY и WAGE. За последнее время PAY вошло в обиход и стало использоваться, как общий термин, обозначающий «плату за труд», включая и SALARYA, и WAGE.

Напишу несколько примеров:

Miners are demanding higher pay. (= wages) = Шахтеры требуют повышения заработной платы.

Discussions about teachers’ pay will take place next week. (=salaries) = На следующей неделе будут обсуждать зарплату учителей.

Higher pay usually leads to higher prices. (wages and salaries) = Повышение заработной платы приводит к повышению цен.

Существительное PAY можно встретить во многих выражениях в средствах массовой информации, в обсуждениях, переговорах и беседах.

Напишу несколько самых распространенных выражений.

PAY DAY = день, когда выплачивается заработная плата.

PAY PACKET = wage packet = конверт с заработной платой, которая вручается еженедельно.

Pay packet может переводиться, как wage (зарплата).

The latest rise will add 30$ to the miners’ weekly pay packet.

PAY SLIP = wage slip or salary slip = платежная ведомость, полоска бумаги с расчетами по заработной плате;

PAY CHEQUE = salary cheque = чек по заработной плате.

PAY RISE = повышение заработной платы;

PAY INCREASE = повышение заработной платы;

PAY CLAIM = требование о повышении заработной платы;

The dockers have put in a 15% pay claim.

PAY OFFER = предложение о повышении заработной платы, сделанное работодателями в ответ на требование о повышении оплаты труда.

PAY TALKS = переговоры по поводу оплаты труда;

PAY NEGOTIATIONS = переговоры по поводу оплаты труда;

EQUAL PAY (for equal work) = равная оплата за равный труд. Речь идет о равной оплате за одну и ту же выполняемую работу для мужчин и женщин.

PAY PARITY = равная оплата рабочим в различных компаниях и на различных фабриках и заводах за одну и ту же выполняемую работу.

GROSS PAY = зарплата, которая начисляется работнику перед вычетами.

NETT PAY = TAKE-HOME PAY = зарплата, которую получает работник на руки после вычетов;

SICK PAY = оплата больничного листа;

HOLIDAY PAY = оплачиваемый отпуск;

UNEMPLOYMENT PAY = пособие по безработице;

STRIKE PAY = оплата профсоюзами бастующих рабочих.

Давайте рассмотрим несколько однокоренных слов существительного PAY.

To PAY = платить кому-либо; оплачивать счета или налоги;

To PAY FOR = платить за что-либо;

PAYMENYT (n) = уплата, платеж; оплата, то есть сам о действие;

PAYABLE (adj) = подлежащий оплате; доходный, выгодный;

PAYER (n) = тот, кто платит; плательщик;

PAYEE (n) = получатель денег; предъявитель чека;

2. Существительное FEE имеет два значения:

Первое значение: ГОНОРАР, ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ, ОПЛАТА или ПЛАТА за УСЛУГИ. Речь идет об оплате определенных профессиональных услуг на частной основе, такие выплаты могут быть у юристов, врачей, учителей, архитекторов. Это не регулярные платежи, а гонорары за конкретно выполненную работу.

He couldn’t afford to pay solicitor’s fee. = Он не мог позволить себе оплатить услуги адвоката.

In England only best-selling writers can live on their fees. = В Англии только самые успешные писатели могут прожить на гонорары.

Второе значение: ВЗНОС, ПЛАТЕЖИ за обучение. Частные школы, к примеру, назначают взносы, которые называются: FEE-PAYING SCHOOLS. Государственные университеты и колледжи могут тоже назначать взносы за обучение, для многих студентов.

Public school fees are now so high that only a small minority of parents can afford to send their children there. = Взнос за обучение в школе такой высокий, что мало кто из родителей могут послать туда своих детей.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Существительные WAGE и SALARY в значении ЗАРПЛАТА.

Заглавная —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского  и родного языков

Английские существительные WAGE, SALARY, PAY указывают на сумму денег, которой оплачивается работа. Однако они не являются взаимозаменяемыми. Давайте рассмотрим два самых распространенных слова, которые переводятся, как «ЗАРПЛАТА», и эти слова: WAGE и SALARY.

Разницу между WAGE и SALARY можно связать с традиционным отличием между TRADE (РЕМЕСЛОМ) и PROFESSION (ПРОФЕССИЕЙ).

Когда мы говорим о TRADE (РЕМЕСЛЕ), то мы подразумеваем, что эта оплачиваемая работа не требует специальной подготовки или обучения в высших и специальных учебных заведениях. В основном, это физический труд, то есть, работа, которую надо выполнять руками или работа самой низкой квалификации в любой сфере. Итак, фабричные рабочие, строители, офисные работники низшего звена, продавцы и любые наемные рабочие низкой квалификации получают зарплату, которая называется WAGE.

Если мы говорим о PROFESSION (ПРОФЕССИИ), то мы говорим о работе, которая требует специального обучения и подготовки, особенно в высших учебных заведениях — институтах, колледжах или университетах, и такая работа оплачивается SALARY. Например, это такие профессии, как: учителя, врачи, юристы, научные работники, архитекторы, офисные работники высшего звена или экономисты.

Но это еще не все. Различия есть и в самой форме оплаты. Обычно WAGE платят еженедельно в четверг или в пятницу, а вот SALARY оплачивается ежемесячно.

Вот пара примеров:

Train drivers are demanding higher wage. = Машинисты поездов требуют более высокую зарплату.

His salary is 500$ a month. = Он получает 500 долларов в месяц.

I. Теперь рассмотрим некоторые трудности со словом WAGE.

1. Aнглийское слово WAGES, которое является множественным числом от WAGE, зачастую имеет тот же смысл, что и WAGE в единственном числе, то есть переводится, как «ЗАРПЛАТА». Получается, что слово WAGES можно понимать и, соответственно, переводить, как множественное число от WAGE, однако, слово WAGES имеет смысл и перевод, как «одна зарплата».

Напишу пару примеров:

He gets his wages on Fridays. = Он получает зарплату по пятницам.

His wages are 200$ a week. = Его зарплата – 200 долларов в неделю.

Четкого различия между единственным числом WAGE и соответствующего ему WAGES нет. Разницу можно понять из контекста, но есть еще подсказка, которая выявляется из практики. WAGE в единственном числе часто определяется прилагательным или любым другим определителем.

Например:

The minimum wage in the machine-building industry is 300$a week. = Минимальная зарплата в машиностроительной отрасли составляет300 долларов в неделю.

Еще несколько примеров:

a good wage = хорошая зарплата;

a decent wage = достойная заплата;

a regular wage = регулярная зарплата;

a living wage = зарплата, как прожиточный минимум, то есть, на которую можно прожить;

С прилагательными good, decent и regular можно сочетать WAGES, однако с прилагательными minimum и living сочетается только WAGE.

2. Итак, рабочий или строитель получает WAGE в конверте, который так и называется wage packet. Внутри конверта есть полоска бумаги (wage slip), на которой есть расчеты, подробно указывающие, как начислялась зарплата. И слово WAGE в единственном числе само может быть определением.

Вот несколько примеров:

Wage packet = конверт с зарплатой;

Wage increase = повышение зарплаты;

Wage rise = повышение зарплаты;

Wage freeze = замораживание заработной платы;

Wage earner = тот, кто получает заплату;

II. Теперь несколько слов о SALARY. Как мы уже выяснили SALARY получают ежемесячно врачи, юристы, учителя, офисные работники высшего звена, государственные служащие, инженеры, экономисты, то есть, все те, кто получил высшее образование или специальную подготовку. Однако они получают зарплату чеком, это может быть просто полоска бумаги, на которой указана сумма, которая переводится на банковский счет. Итак, человек, получающий SALARY должен иметь счет в банке.

Тот, кто получает SALARY должен работать определенное количество часов в неделю, но сверхурочная работа не оплачивается, то есть так называемый ненормированный рабочий день.

Иногда SALARY указывается в годовом доходе. К примеру, можно сказать: He earns 15,000$ a year. = Он зарабатывает 15,000 долларов в год, что конечно не означает, что ему платят один раз в год.

Несколько примеров:

That engineer was offered a more interesting job but a slightly low salary. = Этому инженеру предложили более интересную работу, однако с немного более низкой зарплатой.

My brother is a teacher. He spends about a quarter of his salary on rent. = Мой брат – учитель. Он тратит четверть своей заплаты на аренду жилья.