Archive for 02.09.2020

Вопросы к подлежащему с WHO. Алгоритм перевода.

Как правильно построить вопрос на английском языке? Это одно из условий разговорной речи, ведь ни один разговор, беседу, знакомство, деловую встречу невозможно представить без вопросов и ответов. Специальные вопросы начинаются с вопросительных слов, однако построение специальных вопросов может отличаться. Есть всего два типа специальных вопросов: вопросы к подлежащему и вопросы к остальным членам предложения. Итак, первое, что необходимо сделать – это научиться отличать специальные вопросы к подлежащему от других специальных вопросов (к остальным членам предложения: к обстоятельству, дополнению, сказуемому).

Давайте рассмотрим отдельную группу специальных вопросов к подлежащему с вопросительным словом КТО =WHO.

Итак, как определить, что перед вами вопрос к подлежащему? И какой алгоритм перевода таких вопросов? Давайте рассмотрим вопросы к подлежащему в активном и пассивном залоге. Любой вопрос задается только с одной целью – узнать какую-либо информацию. Если это вопрос к подлежащему, то нам неизвестно подлежащее. Если вопросительное слово «КТО» = «WHO», то можно сказать, что «WHO» это НЕИЗВЕСТНОЕ ЛИЦО, как в математике неизвестная величина ИКС.

АКТИВНЫЙ ЗАЛОГ.

АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА ВОПРОСОВ К ПОДЛЕЖАЩЕМУ,

Пункт первый: КАК ОПРЕДЕЛИТЬ ВОПРОСЫ к ПОДЛЕЖАЩЕМУ? Для этого в вопросительном предложении необходимо определить ПОДЛЕЖАЩЕЕ и СКАЗУЕМОЕ. Если ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ СЛОВО «КТО» является ПОДЛЕЖАЩИМ, то данное вопросительное предложение и есть – ВОПРОСОМ к ПОДЛЕЖАЩЕМУ.

Пункт второй: перестраиваем вопросительные предложения по строгому порядку слов, где это необходимо.

Пункт третий: определяем глагольную форму, ориентируясь на маячки или контекст.

Напишу для примера несколько вопросов к подлежащему на русском языке в активном залоге.

1. Кто только что тебе звонил? –Мой друг.

КТО = подлежащее; глагол: to phone = звонить; Present Perfect Tense; Ставим предложение на твердый порядок: Кто только что звонил тебе?

Кто может ответить на этот вопрос? – Джон.

КТО = подлежащее; глагол: to answer = отвечать; Модальное сказуемое в настоящем времени с модальным глаголом «can».

3. Кто сейчас говорит по телефону? – Его отец.

КТО = подлежащее; глагол: to speak = говорить; Present Continuous Tense; Ставим предложение на твердый порядок: Кто говорит по телефону сейчас?

4. Кто будет завтра дежурить? – Они.

КТО = подлежащее; глагол:to be on duty = дежурить; Future Indefinite Tense; Ставим предложение на твердый порядок: Кто будет дежурить завтра?

5. Кто здесь работает уже три года? – Мы.

КТО = подлежащее; глагол: to work = работать; Present Perfect Continuous Tense; Ставим предложение на твердый порядок: Кто уже работает здесь четыре года?

Пункт четвертый: Теперь самый простой и безошибочный способ перевода вопросов к подлежащему, который подходит даже неразумным детям, можно сказать, хитрость или лайфхак.

Сделаем предварительный этап. Утвердительные предложения переводить проще, чем вопросительные, а вопросы этой группы переводятся, как утвердительные. Поэтому заменим вопросительные предложения на утвердительные и для этого уберем знак вопроса, а подлежащее заменим на английское местоимение «HE». Такие предложения можно легко перевести на английский язык. Можно просто запомнить, что WHO выражает третье лицо единственного числа, но проще просто поставить местоимение.

1. Он только что тебе звонил. = He has just phoned you.

2. Он может ответить на этот вопрос. = He can answer this question.

3. Он сейчас говорит по телефону. = He is speaking on the phone now.

4. Он будет завтра дежурить. = He will be on duty today.

5. Он уже работает здесь уже четыре года. = He has already been working here for four years.

Пункт пятый: возвращаемся к вопросительным предложениям, то есть, заменяем местоимение «HE» вопросительным словом «WHO», а в конце предложения ставим знак вопроса.

1. Who has just phoned you?

2. Who can answer this question?

3. Who is speaking on the phone now?

4. Who will be on duty tomorrow?

5. Who has already been working here for four years?

Пункт шестой: полностью заканчиваем перевод, то есть, займемся ответами на вопросы к подлежащему. Нетрудно догадаться, что ответом может быть само подлежащее. Это короткие ответы, с соответствующим вспомогательным глаголом. Тут действует обычное правило: КАКОЙ ВОПРОС- ТАКОЙ И ОТВЕТ. Это означает, что в краткие ответы, как эхо повторяют вспомогательный глагол того времени, на котором был задан вопрос. Если сказуемое является модальным, то в кратких ответах повторяется модальный глагол.

Давайте правильно переведем ответы.

1. Who has just phoned you? – My friend has.

2. Who can answer this question? -John can.

3. Who is speaking on the telephone now? – His father is.

4. Who will be on duty tomorrow? – They will.

5. Who has been working here for four years? – We have.

ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ.

Пункт первый: Теперь сделаем то же самое с вопросами к подлежащему в пассивном залоге, которые, как показывает практика, вызывают еще больше затруднений. Проблема весьма заурядна- некоторые просто не понимают, что перед ними вопросительные предложения в пассивном залоге. Тогда надо научиться отличать пассивный залог от активного. Если с этим все в порядке, тогда движемся дальше. Как обычно, находим подлежащее, которое совпадает с вопросительным словом. В пассивном залоге в русском языке зачастую нет вопросов к подлежащему с вопросительным словом «КТО», и в основном такие вопросы начинаются с вопросительных слов «КОМУ» или «КОГО».

Пункт второй: перестраиваем предложения по твердому порядку слов, где это необходимо.

Пункт третий: выписываем пассивный инфинитив и определяем глагольную форму, ориентируясь на маячки или контекст.

Напишу для примера несколько вопросов к подлежащему в пассивном залоге.

1. Кого еще пригласили на обед сегодня? = Моих родителей.

КОГО = подлежащее; глагол:to invite = приглашать; пассивный инфинитив: to be invited; Passive Present Perfect Tense;

2. Кому вчера на уроке помогли перевести этот текст? = Этому студенту.

КОМУ = подлежащее; глагол ы: to help = помогать; to translate = переводить; пассивный инфинитив: to be helped; Passive Past Indefinite; ставим предложение на твердый порядок: Кому помогли перевести этот текст на уроке вчера?

3. Кого надо встретить завтра? = Его братьев.

КОГО = подлежащее; глагол:to meet = встречать; пассивный инфинитив: to be met; модальное сказуемое с модальным глаголом: must be met;

4. Кому можно доверять? = Мне.

КОМУ = подлежащее; глагол: to trust =доверять; пассивный инфинитив = to be trusted; модальное сказуемое с модальным глаголом: can be trusted;

5. Кого сейчас ищут? = Нас.

КОМУ =подлежащее; глагол: to look for искать; пассивный инфинитив: to be looked for; Passive Present Continuous Tense. Ставим предложение на твердый порядок: Кого ищут сейчас?

Пункт четвертый. Предварительный этап перевода – применяем лайфхак, заменим вопросительное предложение на утвердительное. Для этого уберем знак вопроса и вопросительные слова заменим на местоимение = «HE».

1. He has been invited to dinner today.

2. He was helped to translate this text at the lesson yesterday.

3. He must be met tomorrow.

4. He can be trusted.

5. He is being looked for.

Пункт пятый: возвращаемся к вопросам, то есть заменяем местоимение «HE» вопросительным словом «WHO», а в конце предложения ставим знак вопроса.

1. Who has been invited to dinner today?

2. Who was helped to translate this text at the lesson yesterday?

3. Who must be met tomorrow?

4. Who can be trusted?

5. Who is being looked for?

Пункт шестой: полностью заканчиваем перевод, то есть, переводим краткие ответы на вопросы, помня о вспомогательных или модальных глаголах.

1. Who has been invited to dinner today? – My parents have.

2. Who was helped to translate this text at the lesson yesterday? – This student was.

3.Who must be met tomorrow? – His brothers must.

4. Who can be trusted? – I can.

5. Who is being looked for? – We are.