Archive for 23.02.2019

Алгоритм перевода сравнительных предложений.

Заглавная —> Все о прилагательных

Изучение английского языка всегда связано с переводами. Если мы переводим с английского языка на родной (а такой перевод называется обратным), то необходим словарный запас и основные знания грамматики. Но вряд ли мы обращаем пристальное внимание  на то, какой  артикль стоит перед существительным и почему именно, к примеру определенный или неопределенный, или почему его вообще нет. Предлоги тоже нас не беспокоят, они помогают переводу, но в тонкости употребления мы, как правило, не вникаем. Точно также мы не вникаем в смысл слов, почему из набора знакомых слов синонимов стоит именно это слово. А вот когда надо переводить с родного языка на английский ( а такой перевод называется прямым), то простым , поверхностным знанием грамматики и словарным запасом никак не обойдешься, надо знать еще как подступиться к переводу, с чего начать, да и все эти “мелочи”, как артикли и предлоги,  встают непреодолимым препятствием. Простые предложения, которые, так сказать примелькались, еще более-менее понятны, а вот более сложные зачастую вызывают затруднения.

Во-первых, надо четко разграничить переводы на “заданную” грамматическую тему и смешанные переводы.

Когда мы рассматриваем очередное грамматическое правило, то понять его и выучить его наизусть – это всего лишь означает знакомство и не более. А вот чтобы применять правило на практике, так сказать, не задумываясь пользоваться им в устной и письменной речи – надо пройти целый ряд тренировочных упражнений в данном грамматическом поле — от простейших до сложных. Начинаем всегда с упражнений на английском языке на “заданную” грамматику. Глаз должен привыкнуть к новому правилу, к новому построению предложений и к новым словам, которые всегда сопровождают каждое грамматическое правило. Самые сложные упражнения- это прямые переводы. Но в тренировочных предложениях на “заданную грамматику” мы всегда знаем , какую именно грамматическую тему мы отрабатываем.

И вот перед нами статья, сказка, рассказ, или просто текст, который надо перевести на английский язык. Уже нет указаний на грамматическое поле, вы и только вы должны определять тип предложений, грамматическое время, залог, наклонение, правильно расставить предлоги и артикли и еще многое многое другое. Получается , мы должны научиться “сортировать” предложение за предложением, определяя, как его упорядочить, определяя по каким грамматическим правилам его следует переводить, не говоря уже о словах. На помощь новичку приходят алгоритмы переводов. Сначала переводим простые предложения по ОБЩЕМУ алгоритму перевода. Но с каждым шагом, когда мы углубляемся в дебри грамматики, приходится по некоторым разделам работать по СПЕЦИАЛЬНЫМ алгоритмам переводов, которые помогают в переводе именно данного конкретного грамматического правила. Например, есть алгоритм перевода оборота «there is/are», или алгоритм перевода страдательного залога Passive voice, условных  предложений «If-sentences», одним словом, есть дополнительные пункты по каждому алгоритму. Я не буду сейчас углубляться в тонкости смешанного перевода, это отдельная тема, а только выведу еще один специальный алгоритм на заданную грамматическую тему, а именно — АЛГОРИТМ ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ, который поможет быстро сориентироваться и пойти по правильному пути с минимальным количеством ошибок или вовсе без таковых.

Итак, пройдемся по пунктам АЛГОРИТМА ПЕРЕВОДА СРАВНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ.

1. Законы построения предложений в английском и русском языках абсолютно разные и первым делом надо упорядочить предложение. Поэтому, надо поставить предложение на английский лад, то есть, выстроить строгий порядок слов.

2. Восстановить «пропущенные» части предложения и слова. Каждое английское предложение имеет подлежащее и сказуемое. Если нет сказуемого в русском языке, то в английском языке оно обязательно появится. То же самое и с подлежащим. В сравнительных предложениях следует помнить, что место существительного тоже не пустует, слово-заместитель существительного появится на месте «пропущенного» слова.

3. Определить  способ построения предложения: по прямому порядку слов, повелительное наклонение, инверсия (оборот there is/are…)  , безличное предложение.

4. Определить залог: действительный или страдательный.

5. Определить, какое предложение надо перевести: утвердительное (+), отрицательное (-) или вопросительное (?).

6. Если это предложение вопросительное, то определить тип вопроса: общий, специальный, альтернативный, разделительный или вопрос с отрицанием.

7. Определить время – настоящее, прошедшее или будущее. Определить временную форму.

8. Определить тип сравнительной конструкции. Как известно, их всего три.

9. Определить  ОБЪЕКТЫ, которые сравнивается и сопоставляется по каким либо характеристикам и признакам. Что подразумевается под словом  “объекты” ? В первую очередь обычно сравниваются существительные по каким-либо характеристикам и признакам,  могут быть и местоимения и слова –заместители существительных.

10. Перевести предложение, определив значения всех незнакомых слов.

11.  Если необходимо, расставить артикли или определители существительных.

12. Если необходимо, расставить предлоги.

Любой алгоритм перевода называется РАЗМЕТКОЙ. Мы как бы намечаем или размечаем путь, по которому идем, когда переводим предложение. Алгоритм помогает новичкам, но со временем, освоившись в данном грамматическом поле после тренировочных упражнений , необходимость идти по пунктам отпадает.

Настоящее время. Present Simple Tense or Present Continuous Tense?

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология Сопоставление английского и родного языков

Те, кто никогда не изучал английского языка, никогда не задумывался, что высказывания в настоящем времени, например: “Мы встаем”, “Мы переодеваемся”, “Мы играем”, “Мы работаем”, “Мы обедаем”  употребляются в диаметрально противоположных ситуациях.

1. Когда мы это действительно ДЕЛАЕМ, мы действительно ВЫПОЛНЯЕМ это действие, когда о нем говорим: то есть, в данный момент мы встаем, переодеваемся, играем, работаем и обедаем.

2. В совершенно другой ситуации, когда мы  не делаем то, о чем мы говорим, мы бесконечно далеки от совершения этих действий, просто ГОВОРИМ о них, как об обычных, постоянно происходящих и повторяющихся.

В английском языке эти две ситуации фиксируются разными временными формами: настоящим продолженным временем — Present Continuous Tense и настоящим неопределенным временем -Present Indefinite Tense.

В русском языке нет такой временной формы, как настоящее продолженное время Present Continuous Tense, которая указывала бы на то, что действие происходит сейчас, в момент речи. И это различие между нашими языками зачастую порождают путаницу и появляются трудности в переводах с русского языка на английский. Ведь любое высказывание в настоящем времени можно трактовать двумя способами. А как же тогда определить разницу между двумя глагольными формами в настоящем времени при переводе с русского языка на английский?

Для этого надо прежде всего хорошо понимать СМЫСЛ этих двух временных форм, не поверхностно, а докопаться истинного смысла.

Если речь идет о действии, которое происходит не в момент речи , а вообще и обычно, но можно насчитать пять случаев, когда в английском языке употребляется именно Present Indefinite Tense.

1. Если в предложении есть маячки, то есть наречия неопределенного времени,  которые и подчеркивают обычность или повторяемость. Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это очень легко. Например: всегда и никогда, часто и редко, постоянно и регулярно, иногда и обычно. Еще одна группа маячков, которая указывает на периодичность, к примеру: каждый день или каждый год, каждый месяц или каждую неделю. Одним словом, маячки всегда безошибочно укажут на глагольную форму Present Indefinite Tense.

2. В высказываниях на отвлеченные темы, обобщениях, в афоризмах и пословицах, когда маячки “обычно”, “часто”и “всегда” могут и отсутствовать, но но оттенок обычности действия налицо.

3. В соответствии с своим назначением  — сообщать о повторяющихся и постоянных явлениях окружающего нас мира, Present Indefinite Tense формулирует все законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

4. Когда мы говорим о человеке, его профессии, привычках, образе жизни, способностях , что является постоянным , а не случайным явлением.

5. Есть чувства, которые являются постоянными настолько, что они могут характеризовать человека, сопутствовать ему долгие годы или даже на протяжении всей его жизни, к примеру, любовь и ненависть, презрение и уважение, зависть и трусость. Это тоже территория Present Indefinite Tense.

Если речь идет о действии, которое происходит в момент речи, или проходит через момент речи, то можно насчитать три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Еще один проверенный способ, который связан со смыслом — это маячки. В каждой глагольной форме они есть и их надо знать наизусть. Но в настоящем продолженном времени Present Continuous Tense маячков практически нет. Можно конечно считать маячками “now” и “at the moment”, но на них надеяться не приходится, они не так уж часто появляются в речи.

Тогда надо выучить и понять три случая, которые характерны именно для Present Continuous Tense. Я напишу их с примерами, для большей ясности.

1. Когда действие действительно происходит в момент речи.   Это легко увидеть в предложении , так как, чтобы показать , что действие происходит  именно в момент речи – используется повелительное наклонение или обращение к собеседнику.

Например:

Послушай! Кто-то поет в соседней комнате. = Listen! Somebody is singing in the next room!

Посмотри! Дети играют в футбол! = Look! The children are playing football.

Не шуми так сильно! Наша бабушка спит. = Don’t make so much noise! Our granny is sleeping.

Открой дверь. Кто-то стучит. = Can you open the door? Somebody is knocking.

Подожди минутку. Я говорю по телефону. = Wait a minute! I am speaking on the phone.

Можно определить настоящее продолженное время  также по глаголу “to be = быть , есть, находиться” в настоящем времени, он часто указывает, что действие происходит именно в момент речи.

Например:

Где дети? – Они катаются на лыжах в парке. = Where are the children? They are skiing in the park.

Твой брат дома? – Да, он готовится к контрольной работе. = Is your brother at home? Yes, he is. He is preparing for his test.

Где Анна? – Она готовит обед. = Where is Ann? – She is cooking dinner.

Мои родители дома. Отец читает газету, а мама смотрит телевизор. = My parents are at home. Father is reading a newspaper and mother is watching TV.

Дети в классе. Они пишут диктант. = The children are in class. They are having a dictation.

2. Действие происходит ВОКРУГ момента речи, но не обязательно именно в момент “говорения”. Тогда указан период вокруг момента речи. Это собственно говоря и есть маячки. Например: “сегодня”, “на этой неделе”, “в этом семестре”.

В этом семестре мы учим французский язык. = We are learning French this term.

Я сегодня упорно работаю. = I am working hard today.

3. Любое изменение ситуации в настоящем времени – это Present Continuous Tense.

Мир меняется. Ничего не остается прежним. = The world is changing. Things never stay the same.

Внимание! Всегда надо помнить о глаголах, которые “не вписываются” в Present Continuous Tense. Есть список “запрещенных” к употреблению глаголов в настоящем продолженном времени, вы можете выучить его наизусть, но проще всего разобраться, почему именно эти глаголы не подходят.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Глаголы to BRING и to TAKE.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Типичные ошибки в английском языке —> Терминология —> Слова содержательные и функциональные —> Сопоставление английского и родного языков

Как можно перепутать глаголы “to BRING = приносить” и “to TAKE = брать, взять”, ведь их привычные многим значения кажутся такими разными. Однако все не так просто, ведь нельзя полагаться только на нейтральные значения глаголов, которые и даются в таблицах неправильных глаголов или в учебниках, да и в некоторых словарях. Чтобы избежать ошибок в использовании того или иного слова, надо всегда докапываться до его истинного смысла.

На первый взгляд два английских глагола “to BRING” = приносить, привозить, приводить; и “to TAKE” =  брать, взять, относить, отводить, отвозить; невозможно спутать, однако их  довольно часто путают, когда переводят с родного языка на английский. Давайте рассмотрим их истинный смысл по отдельности, а потом сравним.

Глагол to BRING : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо к определенному месту, где говорящий находится, находился или будет находиться или просто к определенному указанному месту. То есть, мы приближаемся, подходим к месту назначения и приносим или привозим что-либо или приводим кого-либо. Это “что-то” само не придет или не приедет без нас, или этот “кто-то” не придет или не приедет без нас. Например: он принес книгу или привез машину дров. Он привел друга или своего сына. Итак, делаем вывод: ПРИНОСИТЬ к указанному МЕСТУ. Откуда приносить? Да это неважно, для нас важен сам факт ПРИБЛИЖЕНИЯ к указанному месту.

Глагол to TAKE : имеет смысл: НЕСТИ что-либо или СОПРОВОЖДАТЬ кого-либо в любом направлении от определенного места, где говорящий находится  или от определенного указанного места. Это “что-то” само не оставит место или этот “кто-то” сам не оставит указанное место. Итак, делаем вывод: ВЫНОСИТЬ,   ВЫВОДИТЬ, ВЫВОЗИТЬ из указанного МЕСТА и ОТНОСИТЬ, ОТВОДИТЬ, ОТВОЗИТЬ в другое МЕСТО.

Итак, когда мы говорим о глаголах “to BRING” и “to TAKE” в значениях “ПРИНОСИТЬ” И “ОТНОСИТЬ”, надо учитывать МЕСТО, где находится говорящий или определенное указанное МЕСТО, иначе можно попасть впросак и вас не поймут.

Давайте рассмотрим пару примеров с объяснениями.

Ученик в классе говорит учителю: “Я забыл взять свою тетрадку”, подразумевая, что он забыл ее дома. Если это предложение вы переведете,как = “I have forgotten to take my note-book” (то есть, глагол “брать” вы переводите, как “to take”), то эта фраза вызовет недоумение у учителя и смех у тех одноклассников, кто хорошо знает английский язык.  И учитель может спросить с иронией  “Take it where?” = “Забыл отнести куда?”.

Правильный перевод будет таким:

Я забыл взять свою тетрадку. =  I have forgotten to bring my note-book. ( забыл взять дома и принести в школу).  Можно перевести и так: I have left my copy-book at home.

Когда тот же ученик вернулся из школы домой и уже дома он говорит почти ту же самую фразу, однако он поменял “место” и поэтому  смысл той же фразы меняется.

Я сегодня забыл взять свою тетрадку в школу. = I have forgotten to take my note-book to the school. ( забыл взять и отнести в школу)

Еще один пример:

Библиотекарь может сказать читателю ( они оба находятся в одном месте, в библиотеке) : Вы должны вернуть (принести) все книги к концу недели. = You must bring all the books back by the end of this week. и читатель отвечает: Я верну (принесу) все книги завтра. = I’ll bring all the books back tomorrow.

Изменим место, например, наш читатель находится дома или в классе. Тогда он может сказать  так: Я должен вернуть (отнести) эти книги к концу недели, я верну (отнесу) их завтра. = I have to take these books back to the library.

Для полной ясности я напишу несколько предложений парами, чтобы можно было понять различия между глаголами to BRING и to TAKE.

I. Иди к доске и возьми свою книгу. = Go to the blackboard and bring your book with you.

Возвращайся на вое место и возьми свою книгу. =  Go back to you place and take your book with you.

II. Принеси мне тот стул, чтобы я могла присесть. = Bring me that chair so that I can sit down.

Унеси этот стул. Он сломан. = Take this chair away. It’s broken.

III. Я принес тебе цветы. = I’ve brought you some flowers.

Давай принесем нашей бабушке цветы. = Let’s take our granny some flowers.

IV. Приходи на концерт в воскресенье и приводи своих друзей. = Come to the concert on Sunday and bring your friends.

Если ты не будешь вести себя хорошо, я не поведу тебя на концерт.= If you don’t behave yourself I won’t take you to the concert.

V. Она привела своих детей навестить меня. = She brought her children to see me.

Она отвела своих детей навестить их бабушку и дедушку. = She took her children to see their grandparents.