Archive for 30.09.2018

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to TURN.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Само английское слово “inchoative” = “инхоативный” переводится, как – “начинательный или дающий начало”. Поэтому глаголы, которые выражают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ процессов изменения так и называются – ИНХОАТИВНЫЕ , то есть дающие начало ИЗМЕНЕНИЮ. Наиболее распространенными глаголами этой группы (Inchoative verbs) являются три глагола: to get, to become, to grow. К этой группе принадлежат такие глаголы, как: to come, to go, to turn, to wear, to fall, to run.

Инхоативные  глаголы являются глаголами-связками в именном составном сказуемом, а именной частью, которая называется предикативом ,  могут быть прилагательные, превращенные причастия, существительные, предложные обороты и инфинитивы с частицей “to”.

В некоторых сочетаниях употребляется только один, определенный глагол.

Например:

to come true = осуществляться;

to fall asleep = заснуть;

to fall in love = влюбиться;

В других случаях синонимичные глаголы могут заменять друг друга.

Например:

grow (get, become) dark = темнеть;

Некоторые инхоативные глаголы являются нейтральными или бесцветными, то есть они утрачивают свой смысл и просто “работают” в предложении  глаголом связкой. Таким глаголом является глагол to GET.

Некоторые глаголы сохраняют “следы” или “отзвуки” своих значений, например глагол to GROW, который указывает на изменения в сторону “роста”.

Давайте подробнее рассмотрим еще один инхоативный глагол — to TURN. Как самостоятельный глагол, to TURN  переводится, как – поворачиваться, вращаться, переворачиваться, изменяться. Смысл “изменения, превращения”  и “поворота”, вернее его “отпечатки” глагол to TURN  имеет и в качестве инхоативного глагола.

Если говорить о глаголе to TURN, то он в первую очередь любит цветные прилагательные.

Когда говорят о природе, то к примеру, цвет меняется у листьев осенью, или меняется цвет неба перед грозой, меняться может и цвет облака, цвет моря, травы, полей, фруктов, когда они поспевают или когда они портятся, каких-то веществ или материалов, одним словом, цвет может измениться у чего угодно.

Если мы говорим о человеке, который изменился в лице, имея в виду изменение цвета, то  чаще всего мы говорим в переносном смысле.

Например, человек может:

посинеть от холода, покраснеть или побледнеть от злости или волнения, позеленеть от зависти или от тошноты, побагроветь от ярости.

С глаголом-связкой to TURN  сочетаются не только цветные прилагательные, а и любые другие прилагательные, обозначающие перемены.

Когда мы говорим об официальном английском или формальном стиле изложения, то лучше использовать инхоативный глагол to TURN, в неформальном стиле подойдет глагол to GO.

Напишу несколько примеров:

The weather has turned much colder. The weather has become much colder. = Погода стала намного холоднее.

On hearing my cry he turned as pale as death. = Услышав мой крик, он побледнел, как смерть. Услышав мой крик он смертельно побледнел.

The apples are turning red. The apples are becoming red. = Яблоки краснеют. Яблоки становятся красными.

The milk has turned sour. The milk has gone sour. = Молоко скисло.

This ink turns black when it dries. = Эти чернила становятся черными, когда высыхают.

Her hair has turned grey. = Ее волосы поседели. ее волосы стали седыми.

He turns nasty if you laugh at him. = Он становится омерзительным, если над ним подшучивать.

The grass turned brown because of hot weather. = Трава стала бурой из-за жаркой погоды.

Инхоативный глагол to TURN может сочетаться с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ БЕЗ АРТИКЛЯ!!! Вся конструкция выражает НЕОЖИДАННОЕ или НЕЖЕЛАТЕЛЬНОЕ ИЗМЕНЕНИЕ или ПРОИСШЕСТВИЕ.

Например:

He has turned traitor. = Он стал предателем.

I hope you’ll never turn thief. I hope you’ll never become a thief. = Я надеюсь, ты никогда не станешь вором. Я надеюсь, ты никогда не превратишься в вора.

When her servant left to have a baby Mrs Black had to turn cook. = Миссис Блэк пришлось стать кухаркой, когда ее служанка оставила работу по случаю рождения ребенка.

Инхоативный глагол to TURN может сочетаться с ПРЕДЛОЖНЫМИ ОБОРОТАМИ.

Например:

When it freezes water turns to ice. = Когда наступают морозы, вода превращается в лед.

The snow turned to rain. = Снег превратился в дождь.

The rain turned to snow. = Дождь превратился в снег.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GO.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английском языке сказуемые могут быть всего трех типов.

Первый тип — это простые сказуемые. К ним относятся все двадцать шесть глагольных форм: шестнадцать глагольных форм в активном залоге и десять глагольных форм — в страдательном залоге.

Например:

We learn English. = Мы учим английский язык.

They are playing footbal now. = Они сейчас играют в футбол.

I have already seen this film. = Я уже видел этот фильм.

Второй тип — это составные глагольные сказуемые. Само название говорит о том , что они состоят из двух глаголов. Это могут быть два самостоятельных глагола,

Например:

We decided to discuss this question tomorrow. = Мы решили обсудить этот вопрос завтра.

Также в состав такого сказуемого может входить и модальный глагол или его эквивалент.

Например:

My little son can play chess. = Мой маленький сын умеет играть в шахматы.

И, наконец, третий тип – это составное именное сказуемое Nominal Predicate. Несмотря на “непонятное” название все объясняется очень просто. В состав именного составного сказуемого входит глагол-связка и еще одно слово, которое и является именной частью. Не все глаголы могут быть связками. Только некоторые самостоятельные глаголы, которые “работают” в простых сказуемых или составных глагольных сказуемых могут переходить в группу глаголов-связок, тогда они утрачивают свое основное значение, и могут совсем не переводиться. Именной частью могут быть прилагательные, превращенные причастия, существительные, предложные обороты и инфинитивы глаголов с частицей “to”.

Такой знакомый и узнаваемый глагол движения to GO, который имеет основное значение – ходить, ездить, двигаться, путешествовать, передвигаться, отправляться – может быть и глаголом-связкой. Все глаголы связки делятся на четыре группы.

С какими же словами сочетается инхоативный глагол to GO?

Во – первых, to GO сочетается с цветными прилагательными.

Листья желтеют осенью. = Leaves go yellow in autumn.

Люди краснеют, бледнеют или становятся белыми от злости = people go red, pale or white with anger;

Люди синеют от холода = people go blue with cold;

Люди зеленеют от зависти или морской болезни = people go green with envy or seasickness;

Люди багровеют от ярости = people go purple with rage;

Во-вторых, to GO сочетается с прилагательными, которые указывают ИЗМЕНЕНИЯ к ХУДШЕМУ, особенно, когда эти изменения приводят к состояниям, которые становятся  ПОСТОЯННЫМИ и их нельзя изменить и вернуть в прежние.

Изменения могут коснуться людей, животных, предметов, состояний, явлений, веществ, материалов, приборов, одним словом, кого угодно и чего угодно.

Например:

Люди могут стать сумасшедшими, безумными, лысыми, глухими, слепыми, седыми = people go mad, crazy, bald, deaf, blind , grey;

С прилагательными old, tired, ill  глагол to GO не может сочетаться, ведь это вполне естественно — стареть, уставать или болеть.

Лошади могут стать хромыми = horses go lame;

Машины, станки, двигатели, оборудование может заглохнуть или не работать, как надо = machines go wrong, dead;

Любая еда может прийти в негодность или в “плохое”, “нежелательное” состояние.

пиво может выдохнуться =  beer gets flat;

варенье может засахариться = jam goes sugary;

мясо может испортиться = meat goes bad;

молоко может прокиснуть = milk goes sour;

сыр может заплесневеть = cheese goes mouldy;

хлеб может зачерстветь = bread goes stale или hard;

Вещество или материал тоже может “испортиться”.

железо может заржаветь = iron goes rusty;

Напишу несколько предложений для примера.

The fruit quickly goes rotten in hot weather. = Фрукты быстро портятся в жаркую погоду. Фрукты быстро загнивают в жаркую погоду.

The milk has already gone sour. The milk has already turned sour. = Молоко уже прокисло. Молоко стало кислым.j

On hearing the news, John went pale. On hearing the news, John turned pale. = Услышав новости Джон побледнел. Услышав новости Джон стал бледным.

The engine went dead. = Двигатель заглох.

His hair has gone white. His hair has turned white. = Его волосы поседели. Его волосы стали седыми.

The meat has gone bad. = Мясо испортилось.

He is going blind. = Он постепенно слепнет.

Fish soon goes bad in hot weather. = Рыба быстро портится в жаркую погоду.

The children went wild with excitement. = Дети стали неуправляемыми (необузданными) от возбуждения.

He went purple with anger. He turned purple with anger = Он стал багровым от злости. Он побагровел от злости.

She went green with envy. She turned green with envy. = Она позеленела от зависти.

I had a felling that my son was deceiving me , and I went angry.

He went pale with worry. He turned pale with worry. = Он побледнел от волнения. Он стал бледным от волнения.

The telephone has gone dead. = Телефон замолчал.

Being very shy by nature , Ann would go red when other people praised her. = Будучи очень застенчивой по природе, Анна всегда краснела, когда другие люди ее хвалили.

Глагол to GO сочетается с герундием и обозначает какое-то занятие, зачастую связанное со спортом или развлечениями, но отнюдь не с работой.

Напишу несколько самых распространенных словосочетаний.

go climbing = заниматься скалолазанием;

go dancing = танцевать; заниматься танцами;

go boating = кататься на лодке, заниматься лодочным спортом;

go fishing = ловить рыбу, ходить на рыбалку;

go sailing = заниматься парусным спортом;

go skiing = кататься на лыжах, заниматься катанием на лыжах;

go skating = кататься на коньках; заниматься катанием на коньках;

go hunting = ходить на охоту;

go shooting = ходить на охоту;

go swimming = плавать, заниматься плаванием;

go riding = кататься на лошадях; заниматься конным спортом;

go walking = гулять, ходить на пешие прогулки;

go shopping = ходить за покупками; ходить по магазинам.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to COME.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Глагол to COME, как самостоятельный глагол, имеет тако основное значение, как: приезжать, приходить , прибывать, подходить. Те, кто осваивает английский язык, зачастую и не подозревают, что почти все глаголы помимо буквального значения имеют еще и переносный смысл. Если в словаре написано, что to COME имеет основное значение – “приезжать и приходить”, то первая ассоциация связана с перемещением в ПРОСТРАНСТВЕ. Поэтому такие предложения, как;

Он подошел ко мне. = He has come up to me.

Иди сюда!  = Come here!

Анна приехала домой вчера. = Ann came home yesterday.

переводятся без особых трудностей.

Всегда следует помнить, что ВРЕМЯ и ПРОСТРАНСТВО связаны воедино, и этот факт не может не отразиться и в английском языке. Поэтому глагол to COME указывает на приближение каких-либо событий или явлений во ВРЕМЕНИ. Могут прийти и какие-то идеи и мысли, прийти беда или удача. Такие предложения, как:

Скоро наступит Рождество. = Christmas is coming soon.

Пришла осень. = Autumn came.

у некоторых учащихся вызывают затруднения, хотя и в первом, и во втором случае используется один и тот же глагол to COME.

Итак, с основным значением глагола to COME все более или менее понятно. Теперь рассмотрим этот глагол, как инхоативный глагол-связку. Напоминаю, что инхоативные глаголы указывают на НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССА ИЗМЕНЕНИЯ. Вот в качестве инхоативного глагола to COME менее известен и некоторые учащиеся просто запоминают словосочетания с глаголом to COME , не понимая их происхождения, не понимая почему такие разные слова сочетаются вместе. А ведь все очень просто. Глаголы -связки сочетаются с прилагательными, причастиями, существительными, предложными оборотами и инфинитивами с частицей “to” и образуют именное составное сказуемое Nominal Predicate.

Давайте рассмотрим, с какими словами сочетается инхоативный глагол  to COME . Во-первых, он сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, и в таком случае есть два варианта.

В первом варианте глагол to COME сочетается с “положительными” прилагательными, то есть теми, которые говорят о чем-то хорошем или просто говорят о начале, становлении процесса. Запомните несколько самых распространенных сочетаний.

to come true = осуществляться;сбываться;

to come right = приходить к чему-то хорошему, к порядку; наладиться;

to come natural to somebody =  легко даваться, не представлять трудностей для кого-то или быть естественным для кого-либо;

Приведу несколько примеров.

I am sure your dreams will come true. = Уверена, что твои мечты сбудуться.

The door came open. = Дверь открылась.

When his birthday came due, John woke very early. = Когда наступил его день рождения, Джон проснулся очень рано.

I think everything will come right in the end. = Полагаю, что в конце концов все будет в порядке.

The birds came hopping round my window. = Птички начали прыгать у моего окна. Птички стали прыгать у моего окна.

Второй вариант обозначает   НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ или НЕУДОБНЫЕ положения. В этом случае глагол to COME любит сочетаться с превращенными причастиями с отрицательным префиксом – “-UN”.

The knot came untied. = Узел развязался.

The buttons on my coat unfastened. = Пуговицы на моем пальто расстегнулись.

The handle of the bag has come loose. = У сумки оторвалась ручка.

His shoe laces have come undone. = У него развязались шнурки на ботинках.

The seam of the dress came unstiched. = Шов платья распустился.

The seam of the skirt came unsewn. = Шов юбки распоролся.

The stamp of the envelope has come unstuck. = Марка у конверта отклеилась.

Глагол to COME “to” сочетается и с инфинитивом с частицей “to”.

Например:

Later the children may come to enjoy school. = Возможно позже детям понравится школа.

John came to see that he was mistaken. = Джон понял, что он ошибается. Джон удостоверился, что он ошибается.

How do you come to hear about it? = Каким образом вы узнали об этом?

И, наконец, глагол to COME сочетается с предложными оборотами, смысл которых легко понять, зная значение существительных.

to come of age = стать совершеннолетним;

to come to pieces = развалиться на части;

to come to grief = дожить до беды;

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GROW.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Наиболее распространенными из группы инхоативных глаголов являются три глагола – to GET, to BECOME, to GROW. В некоторых случаях они могут заменять друг друга, однако один из глаголов может быть предпочтительнее всех остальных.

Инхоативный глагол to GET – самый часто употребляемый и наиболее нейтральный, бледный и бесцветный. Он просто выполняет функцию глагола-связки, не оказывая особого влияния на смысл слов, с которым он сочетается.  Сочетается с прилагательными и превращенными причастиями, а также встает в пару с инфинитивом с частицей “to”.

Инхоативный глагол to BECOME, как и глагол сочетается с прилагательными и превращенными причастиями. Но главная фишка глагола to BECOME– это существительные, с которыми он часто встает в пару. Это понятно из значения глагола, ведь будучи самостоятельным глаголом, он переводится, как: “становиться, делаться”. И в таких предложениях, как – “Он стал врачом”. или “Кем ты хочешь стать? – Я хочу стать архитектором.” в качестве глагола-связки подходить только глагол to BECOME.

Теперь рассмотрим еще один глагол из трех – и это глагол to GROW, который сочетается с прилагательными и превращенными причастиями. Вспомним его основное значение – “расти, увеличиваться, усиливаться”. Тогда становится ясно, что характеристики и признаки, которые могут меняться в сторону увеличения (или расти в сторону уменьшения)- это любимые прилагательные и превращенные причастия для to GROW. И это не только прилагательные и превращенные причастия, указывающие на размер или величину чего либо,  ведь “увеличиваться и расти” также может и гнев, злость, тревога, зависть, беспокойство, сила, слабость, вес, тупость, послушание, разочарование, удивление, страх, – всего и не перечислишь. Поэтому глагол to GROW не такой нейтральный и бесцветный, как глагол to GET, так как он влияет на смысл сказуемого, сообщая об изменениях в сторону увеличения и роста.  Увеличение может быть и в сторону снижения какого-либо качества.  Группа Continuous  указывает на постепенность изменения в сторону увеличения или уменьшения.

Например:

The ship is growing smaller and smaller in the distance. = с увеличением расстояния корабль становился все меньше и меньше.

A gale from the west is growing stronger. = Шторм со стороны запада становился все сильнее. Шторм со стороны запада усиливался.

James is growing more and more alarmed. = Джеймс становился все более тревожным. Джеймс все больше тревожился.

On hearing that his best friend had deceived him, john grew pale but said nothing. = Услышав, что его лучший друг обманул его, Джон побледнел, но ничего не сказал.

The child is growing thinner. = Ребенок худеет. Ребенок становится худее.

It’s time to return home. It’s growing dark. = It’s becoming dark. = It’s getting dark. = Пора возвращаться домой. Темнеет. Становится темно.

My wife is growing fatter. = Моя жена полнеет. Моя жена становится полнее.

The sea is growing calmer. = Море становится спокойнее. Море постепенно успокаивается.

Time is growing short. = Time is getting short. = Времени становится все меньше. Времени остается все меньше.

А вот веселый стишок, который распевают на Рождество:

Christmas is coming, the goose is growing (getting) fat,= Наступает Рождество, гусь становится жирней,

Please put a penny in the old man’s hat. = В этот день для старика свое пенни не жалей.

Глагол to GROW также сочетается с инфинитивом с частицей “to”.

Например:

The children are growing to be more obedient. = Дети становятся все более послушными.

She is growing to like him better. = Он начинает ей все больше нравиться.

She is growing to be more and more like her mother. = Она становится все более и более походить на свою мать.

Глагол to GROW не сочетается с существительными и предложными оборотами.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to BECOME.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Каждое английское предложение имеет подлежащее и сказуемое. По своему составу сказуемые делятся на три группы: простые, составные глагольные и составные именные. Составные именные сказуемые Nominal Predicate состоят из глаголов-связок и слов,  которые характеризуют подлежащее, дают ему качественную оценку. Само собой разумеется, что такими словами являются прилагательные, ведь прилагательные именно для того и предназначены, чтобы характеризовать и указывать на признаки существительных или их заменителей. Однако такими словами могут быть не только прилагательные, а и причастия, существительные, существительные с предлогами и инфинитив с частицей ‘to”.

Инхоативные глаголы входят в группу глаголов-связок и выражают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ  процессов изменения.

Каждый инхоативный глагол имеет свои особенности и в некоторых сочетаниях употребляется только один определенный глагол-связка.

Например:

В других случаях синонимичные глаголы могут заменять друг друга, и самая распространенная тройка инхоативных синонимичных глаголов –  to GET, to BECOME, to GROW.  Любые слова-синонимы всегда чем-то отличаются друг от друга, и инхоативные глаголы не являются исключением, то есть, в некоторых случаях они могут заменять друг друга, а в некоторых случаях нет. Более того, если они и могут заменять друг друга, то один инхоативный глагол может оказаться предпочтительнее других и неплохо бы знать, какой именно. Чтобы понять причину предпочтения, надо помнить, что глаголы -связки утрачивают свое основное значение, которое они имели будучи самостоятельными глаголами, но “следы” или “отпечатки” своих “личных” значений всегда проглядывают, хотя основное значение и утрачено.

Самый нейтральный и бесцветный глагол-связка – это глагол – to GET. Поэтому его можно без опасений сочетать с любыми прилагательными и причастиями, помимо прилагательных инхоативный глагол-связка to GET может сочетаться с превращенными причастиями и с инфинитивами с частицей “to”.

Но если мы, к примеру, возьмем глагол  to TURN, то увидим, что этот глагол любит сочетаться с “цветными” прилагательными, и его основное значение “поворачиваться, изменяться, превращаться” как нельзя лучше подходит для цвета и “превращения” одного состояния в другое. Основное значение глагола  to GROW – “расти и увеличиваться в размерах”, но расти и увеличиваться могут не только размеры, но и интенсивность.

Давайте рассмотрим повнимательнее один из трех инхоативных глаголов – глагол to BECOME.

Как синонимичный глагол to BECOME перекликается с глаголами своей группы: to GETи to GROW, а также и с глаголом to TURN.

Например:

The leaves become yellow in autumn. = The leaves turn yellow in autumn. = Осенью листья желтеют.

The weather is becoming colder. = The weather is getting colder. = Погода становится холоднее.

Our work is becoming more interesting. = Our work is getting more interesting. = Наша работа становится все более интересной.

She became famous. = Она стала знаменитой.

It became clear that he was lying. = Стало ясно, что он лжет.

My husband is becoming more jealous = My husband is getting more jealous. = Мой муж становится все более ревнивым.

The sky became cloudy. = Небо покрылось облаками. Дословно: Небо стало облачным.

Глагол to BECOME любит сочетаться с СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМИ ( в отличие от глагола to GET).

Например:

He became the richest man in the town. = Он стал самым богатым человеком в нашем городе.

My daughter is going to become a teacher. = Моя дочь намеревается стать учителем.

John has become a famous man. = Джон стал знаменитым человеком.

Инхоативный глагол to BECOME не сочетается с инфинитивом и очень редко сочетается с предложными оборотами.

NOMINAL PREDICATE и инхоативные глаголы. Глагол to GET.

Заглавная —> Все о глаголах —> Терминология —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков

Для любого учащегося перевод с английского языка на родной язык упражнений, статей, текстов, рассказов и книг является обязательной составляющей при освоении языка. Приходится переводить не только письменные тексты , а и устные высказывания. Привычная работа для любого, кто осваивает английский язык – это работа с англо-русским словарем, в котором отыскивается значения незнакомых слов. Однако есть слова, которые имеют несколько значений, много значений и очень много значений. Такие слова всегда являются распространенными в устной и письменной речи. а чемпионы многозначных слов- это глаголы. С некоторыми словами проблем обычно не бывает – самое первое значение является основным и на этом и дело с концом. Но есть слова, которые не только имеют несколько значений , а и являются многофункциональными. Вот с ними то и приходится повозиться.   Давайте рассмотрим такой многофункциональный глагол to GET, и сосредоточимся только на  двух его функциях — функции  самостоятельного глагола и глагола-связки.

Если to GET – самостоятельный значащий глагол, то он имеет три основных значения: “получать, добираться и доставать” и в предложении, как и полагается, выполняет функцию сказуемого и употребляется во всех глагольных формах.

Но глагол to GET может быть и инхоативным глаголом и тогда он является глаголом-связкой и входит в состав составного именного сказуемого NOMINAL PREDICATE. В таком случае to GET утрачивает свое основное значение и может не переводиться.

Мы обозначаем термином ИНХОАТИВНЫЕ ГЛАГОЛЫ (INCHOATIVE VERBS) глаголы, выражающие НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ. Речь идет об изменении СОСТОЯНИЯ. Представим, что состояние чего-либо или кого-либо начинает меняться и тогда начинается процесс изменения, который продолжается некоторое время и, наконец, завершается.

Пару слов о составном именном сказуемом. Такое название это сказуемое  получило не зря, так оно СОСТОИТ из глагола связки и какого-либо слова, которое характеризует, дает признак или “имя” подлежащему. Другими словами составное именное сказуемое описывает состояние или дает качественную характеристику подлежащему. Слова, которые дают эту характеристику – это чаще всего прилагательные,   но не только. Это могут быть причастия, существительные глаголы, но глаголы в первоначальной форме, инфинитивы с частицей “to”.

Глаголы связки — это обычные самостоятельные глаголы, которые “работают” в предложении сказуемыми, но они могут быть также выполнять и функцию глаголов-связок.  Все глаголы-связки можно разделить на четыре группы:

1. В первую группу входят глаголы-связки, которые выражают сам факт существования характеристики или признака состояния. Само собой разумеется, что “король” всех глаголов, выражающих идею существования – это глагол “to BE”, который и является самым распространенным глаголом-связкой этой группы. В эту группу также входят такие глаголы, как:  to FEEL, to LOOK, to SMELL, to TASTE.

2. Вторая группа глаголов связок – это как раз и есть ИНХОАТИВНЫЕ глаголы, которые выражают начало, становление и завершение процесса изменения состояния. Это такие глаголы, как: to GET, to BECOME, to GROW, to GO, to COME, to TURN, to RUN, to WEAR, to FALL.

3. Третья группа глаголов – это глаголы, которые показывают НЕИЗМЕНЯЕМОСТЬ СОСТОЯНИЯ, говорят о том, что состояние остается прежним и не меняется. Это такие глаголы, как:  to REMAIN, to KEEP, to CONTINUE, to STAY.

4. Четвертая группа глаголов, это глаголы с модальным оттенком, то есть выражающие отношение. Например: to SEEM, to APPEAR.

Инхоативные  глаголы, как и обычные глаголы, имеют все глагольные формы.    Если мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ, да еще и о процессе , то это ничто иное, как группа Continuous. Если речь идет о ЗАВЕРШЕНИИ процесса, то это группа Perfect.

Первая группа  наиболее распространенных инхоативных глаголы — to GET, to BECOME, to GROW. Как инхоативные глаголы to GET, to BECOME, to GROW являются синонимами и могут заменять друга, но есть и лучший из синонимических вариантов, который надо запомнить.

Начнем с глагола to GET, который является самым распространенным глаголом из этой троицы и в тоже  время самым “НЕЙТРАЛЬНЫМ” и “БЕСЦВЕТНЫМ”, что означает что он утрачивает свое основное значение настолько, что может вообще не переводиться. Глагол “to GET” широко употребляется в разговорной речи и сочетается с прилагательными ( в положительной и сравнительной степени) и превращенными причастиями. Если говорить о глагольных формах, то глагол to GET указывает на процесс чаще глаголов этой группы. Ну а если речь идет о процессе, то  мы говорим о группе Continuous.

Например:

My grandfather is getting weaker. = Мой дедушка слабеет. Мой дедушка становится слабее.

It’s getting light. = Светает. Становится светло.

The economic situation is already very bad and it is still getting worse. = Экономическая ситуация уже очень плохая и все еще продолжает ухудшаться.

We are all getting older. = Мы все стареем. Мы все становимся старше.

The soup is getting cold. = Суп остывает.

These days food is getting more and more expensive. = Продукты дорожают с каждым днем.

The patient is still ill but he is gettiing better slowly. = Пациент еще болен, но ему постепенно становится лучше.

Инхоативный глагол-связка to GET может быть и в других глагольных формах.

Например:

After his first day’s work Ann got dead tired. = После первого дня работы Анна смертельно устала.

My grandfather often gets ill. = Мой дедушка часто болеет.

When you get old your memory gets worse. = Когда ты стареешь твоя память становится хуже.

Глагол  to GET также встает в пару с инфинитивом с частицей “to” и в длительных формах бывает очень близок к глаголу to BECOME. В прошедшем времени to GET выражает ЗАВЕРШЕНИЕ процесса.

Например:

If you work hard at your English you will get to know it better. = Если вы будете упорно заниматься английским языком , то вы будете его лучше знать.

She is getting to be quite a good pianist. = She is becoming a good pianist. = Она становится вполне хорошей пианисткой.

My children are getting to like living in the country. = Моим детям потихоньку начинает нравиться жизнь в деревне.

They got to be friends. = they became friends. = Они подружились. Они стали друзьями.

Having lived together for a year they got to know a lot about each other. = Прожив вместе целый год они узнали многое друг о друге.

Общие сведения об инхоативных глаголах. Глаголы-связки.

Заглавная —> Все о глаголах —> Части речи —> Сопоставление английского и родного языков —> Терминология

Что надо сделать в первую очередь, когда приступаешь к освоению английского языка? Как ни удивительно для многих, кто учил иностранные языки в школе и в институте — это вовсе не заучивание слов и фраз наизусть и зубрежка грамматических правил. Самым первым шагом на пути освоения английского языка является сопоставление английского языка с родным языком. Ведь мы заходим на “чужую” территорию языка с совершенно другими законами построения предложений, “чужими” нашему уху словами и звуками. Если говорить о построении предложений, то можно найти что-то общее, что несомненно нам помогает. А вот различия как раз и тормозят процесс освоения английского, но это уж с какой стороны смотреть. Если с самого начала шаг за шагом “сталкивать”, сопоставлять наши языки, определять в каких пунктах мы “расходимся”, и хорошо разобраться в различиях, то дело пойдет намного быстрее, и вы не будете, как слепой котенок, тыкаться носом в разные стороны, полагаясь на “интуицию” или на зубрежку, а уверенно двигаться в нужном направлении.

Итак, начинать надо с предложений, ведь само построение английского предложения коренным образом отличается от построения предложений в русском языке. Я говорю о строгом порядке слов. В каждом английском предложении ВСЕГДА есть подлежащее и сказуемое. Давайте сосредоточимся на сказуемом, ведь сейчас нам надо разобраться с  глаголами, которые называются “дивным” словом – ИНХОАТИВНЫМИ.

Как только мы говорим о глаголах ( или о прилагательных, существительных и прочих частей речи) мы говорим о словах, собственно говоря все сводится к тому, чтобы выучить значения слов и их не забыть, и к тому же знать, как они ведут себя в предложении, то есть, каковы их функции.

Само собой разумеется, что нельзя учить слова одним ворохом, не понимая к какой части речи относится то или иное слово. Я говорю о классификации. Классификация намного облегчает трудную работу по запоминанию значений слов и определению их функций. Однако, вернемся к глаголам, одной из самой многочисленной и “проблемной” части речи. Глаголы надо классифицировать по их значениям и функциям в предложении. Если говорить о функциях, то глаголы могут быть статическими и динамическими, переходными и непереходными, правильными и неправильными , вспомогательными и модальными.

Теперь давайте рассмотрим еще одну группу, в которую входят глаголы, которые называются ИНХОАТИВНЫМИ. Чтобы основательно разобраться, вспомним, какие глаголы называются динамическими и статическими.

ДИНАМИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают ДЕЙСТВИЕ.

Например: to go = ходить, ездить; to jump = прыгать; to knit = вязать;  to dig = копать; to sit = сидеть;

СТАТИЧЕСКИМИ глаголами называются глаголы, которые обозначают СОСТОЯНИЕ.

Например: to love = любить; to hope = надеяться; to remember = помнить; to suppose = предполагать; to need = нуждаться;

Давайте внимательнее присмотримся, как можно обозначить СОСТОЯНИЕ. Как мы уже определили, обозначить состояние можно ОБЫЧНЫМИ СТАТИЧЕСКИМИ глаголами – мечтать и размышлять; верить и надеяться; завидовать и ревновать;

Однако, поразмыслив, приходишь к выводу, что  ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ тоже определяют СОСТОЯНИЯ. Например: злой, кислый, хмурый,  голодный, слабый, красный, богатый, бедный, темный, старый.

И снова мы сравниваем английский и русский языки, и что мы видим? В русском языке СОСТОЯНИЯ, которые можно обозначить прилагательными легко “превращаются” в глаголы.

Например:

злой – злиться, разозлиться;

кислый – прокиснуть, скиснуть, киснуть;

хмурый – нахмуриться, хмуриться;

голодный – проголодаться, изголодаться, голодать;

слабый – слабеть, ослабевать;

красный – краснеть, покраснеть, раскраснеться;

богатый – богатеть, разбогатеть;

бедный – беднеть, обеднеть;

темный – темнеть, потемнеть, стемнеть;

старый – стареть, постареть;

А как обстоит дело в английском языке с прилагательными, которые обозначают состояние и “переходят” в глаголы? А в английском языке совсем по-другому. ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, обозначающие СОСТОЯНИЕ не “превращаются” в простые глаголы, а создают как бы “искусственные” глаголы, состоящие из двух слов: ГЛАГОЛА–СВЯЗКИ и ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО.

Вот как раз глаголы, которые являются глаголами-связками и есть те самые ИНХОАТИВНЫЕ глаголы. Но не все глаголы — связки можно называются ИНХОАТИВНЫМИ. ИНХОАТИВНЫЕ  глаголы связаны с ИЗМЕНЕНИЕМ СОСТОЯНИЯ. Все очень просто, в состав “искусственных” глаголов входит прилагательные, которые  являются “gradable words”, что означает, что “степень” насыщения признака может меняться от “нулевой” до высокой степени “накала”. Другими словами состояние может меняться – в худшую или в лучшую сторону, постепенно быстро или медленно. Ничего не бывает постоянным и это относится и к состоянию. Как только мы говорим об ИЗМЕНЕНИИ СОСТОЯНИЯ, то по сути мы говорим о ПРОЦЕССЕ.

Итак, делаем вывод: глаголы, которые показывают НАЧАЛО, СТАНОВЛЕНИЕ и ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ ИЗМЕНЕНИЯ и называются ИНХОАТИВНЫМИ.

Инхоативные глаголы выполняют функцию связок, и образуют СОСТАВНОЕ ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ. В качестве предикативного члена составного именного сказуемого могут быть не только прилагательные, но и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ с ПРЕДЛОГОМ, ИНФИНИТИВ с ЧАСТИЦЕЙ “TO”, ПРИЧАСТИЯ.

Приведу пример самых распространенных инхоативных глаголов.

Первая тройка взаимозаменяемых инхоативных глаголов: to get, to become, to grow;

Два глагола движения: to go, to come тоже являются инхоативными.

И еще четыре глагола: to turn, to fall, to run, to wear;

Все эти инхоативные глаголы могут быть и обыкновенными полноценными, самостоятельными, значащими глаголами.

Затруднения и путаница. Confusing cases. Прилагательные и наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY) в значении ОЧЕВИДНЫЙ(ОЧЕВИДНО).

Заглавная —> Синонимы —> Все о прилагательных —> Все о наречиях —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Многие слова имеют два или три основных смысла, и бывает так, что два или три слова совпадают по одному значению. Такие слова называются синонимами. Но зачастую слова- синонимы совпадают по одному значению, а в некоторых значениях нет, поэтому всегда есть какие-либо различия. Можно сказать. что слова –синонимы помимо общих значений имеют и свои индивидуальные черты. Если основательно не разобраться, то ошибок просто не избежать. Давайте рассмотрим прилагательные и производные наречия APPARENT(LY), EVIDENT(LY) и OBVIOUS(LY), которые могут переводиться одинаково – ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО). Слово “ОЧЕВИДНЫЙ” – значит “ВИДИМЫЙ ОЧАМ”, я верю своим глазам, я верю, тому, что я вижу собственными глазами. Слово “ ЯВНЫЙ” – значит “ВЫЯВЛЯТЬСЯ и ПОЯВЛЯТЬСЯ”, что значит, опять же я вижу и я верю своим глазам. Поэтому и смысл этих значений таков: явный и очевидный – значит бесспорный факт, понятный всем и каждому и сомнений быть не может.

В значении ЯВНЫЙ (ЯВНО) и ОЧЕВИДНЫЙ (ОЧЕВИДНО) все три слова могут быть взаимозаменяемы. Например , в следующих предложениях можно ставить любое из этих трех прилагательных или наречий.

The children have apparently/evidently/obviously been late. = Дети, очевидно, опоздали.

Her surprise was apparent/evident/obvious. = Ее удивление было очевидным (явным).

А теперь рассмотрим слова по отдельности и выясним их “индивидуальные” значения, которые не совпадают с “коллективным” – “очевидный “ и “явный”.

I. Прилагательное APPPARENT имеет еще одно значение – “КАЖУЩИЙСЯ” или “ПРИТВОРНЫЙ”, то есть тот, который не соответствует действительности. Я вижу это, но глазам своим не верю, это не похоже на истину есть сомнения в том ,что это истинный факт. Здесь уже подходит формула – “НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ”. Одним словом есть противоречие между РЕАЛЬНОСТЬЮ и ВИДИМОСТЬЮ.

Например:

His concern for their safety was more apparent than real. = Его беспокойство по поводу их безопасности было скорее притворным, чем настоящим.

In spite of the apparent indifference she was very fond of her parents. = Несмотря на кажущееся безразличие она обожает своих родителей.

Her apparent grief soon turned to laughter. = Ее напускная печаль скоро переросла в смех.

Всегда стоит помнить о разговорном, неформальном английском, которое можно назвать неофициальным стилем общения и формальном  английском языке, языке парламента и официальных заседаний, официальный стиль общения, который предусматривает определенные рамки, так сказать, формы.

Прилагательное  APPARENT  – это официальный английский. А в разговорной речи речи, тот же самый смысл передается таким способом.

Например:

He wasn’t really worried about their safety. = На самом деле он и волновался об их безопасности.

He wasn’t really as worried about their safety as he seemed. = В действительности, он не беспокоился об их безопасности, как он представлял.

She seemed indifferent but in fact she was very upset.  = Она казалась безразличной, но на самом деле она была очень огорчена.

She didn’t seem to care about this situation but she was really disappointed. = Казалось, что ей было все равно по поводу сложившейся ситуации, но в действительности она была разочарована.

Наречие APPARENTLY – приветствуется в официальном и неофициальном стиле общения и может переводится = ПО-ВИДИМОМУ, ОКАЗЫВАЕТСЯ.

Например:

I thought he was Londoner but apparently he was born and brought up in Bristol. = Я полагал, что он родился в Лондоне, но, оказывается он родился и рос в Бристоле.

Apparently he has apologized. Or so John told me. = По-видимому, он извинился. Иначе Джон сказал мне.

Has John come here lately? – Apparently. =  Джон приходил сюда недавно? – По-видимому так.

II. Прилагательные EVIDENT и OBVIOUS не имеют значения КАЖУЩИЙСЯ или ПРИТВОРНЫЙ, то есть, нет противоречия между реальностью и тем, что мы видим. Практически оба прилагательных имеют одинаковые значения — явный и очевидный.

Прилагательное EVIDENT и наречие EVIDENTLY всегда включает в себя оттенок ДОКАЗАТЕЛЬНОСТИ, ЛОГИЧЕСКОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ, основанного на ОЧЕВИДНОСТИ. Ведь и глагол to EVIDENCE =  служить доказательством, свидетельствовать. Никаких разногласий быть и не может.

Например:

He looked at his garden with evident pride. = Он с явной гордостью смотрел на свой сад.

She was evidently unfit to travel that day. = В тот день она явно была не готова ехать.

It soon became evident that the two processes were closely linked. = Вскоре стало ясно, что эти два процесса тесно связаны.

Прилагательное OBVIOUS  и наречие OBVIOUS(LY)  — это СУБЪЕКТИВНОЕ мнение и ЭМОЦИИ. Что очевидно и понятно одному, до другого может и не доходить. На ум сразу приходит Шерлок Холмс, который говорит : “ Да это же очевидно, Ватсон!”, не понимая, как могут быть непонятны такие явные (для него) факты.  Поэтому OBVIOUS(LY) часто встречается в разговорной и в письменной неформальной речи, где без субъективного мнения не обойтись..

Например:

It was obvious that he didn’t talk about it. = Было ясно (очевидно), что он не хочет говорить об этом.

So you think that it was John who had taken the note-book ? – Yes, it’s obvious. = Итак, вы полагаете, что это был Джон, кто взял эту тетрадь? – Да, это же очевидно.

That’s an obvious mistake. = Это явная ошибка.

There’s no answer. They’ve obviously gone out. = Ответа нет. Очевидно, они вышли.

He’s obviously got a gift for music. = У него, явно есть музыкальное дарование.

Затруднения и путаница. Confusing Cases. Существительные ACCIDENT и INCIDENT.

Заглавная  —> Синонимы —> Все о существительных —> Типичные ошибки в английском языке —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

Существительные ACCIDENT и INCIDENT переводятся одинаково – СЛУЧАЙ или СЛУЧАЙНОСТЬ. Давайте рассмотрим их значения подробнее и выясним различия.

Вся наша жизнь- это вереница событий, происшествий  и действий. События и действия могут быть обыденными, незначительными, “мелкими”, они сливаются в одну “серую массу”, растворяются во времени и мы о них напрочь забываем. Бытовые действия мы выполняем автоматически, и в памяти они не задерживаются. События незначительные проходят чередой и мы не обращаем на них внимание. Например, умываясь я уронила мыло, подняла его и все. Я никогда об этом падении мыла и не вспомню.  Среди этой вереницы действий, происшествий и событий яркими моментами выделяются те, которые выходят за рамки обыденности. Например, некоторые события, произошедшие в детстве напрочь врезались в память по каким-то причинам. Это может быть радостное или печальное событие, может быть случай, который напугал или удивил, или неординарное происшествие,  одним словом, все события, которые нас растревожили, все случаи, которые долгое время оставались в памяти и мы к ним возвращались вновь и вновь, потом память притупилась, однако ничего не забылось навсегда. Если схематично нарисовать синусоиду, которая показывает жизнь, то среди одинаковых волн время от времени можно увидеть всплески колебаний, которые и показывают исключительность некоторых событий.

В английском языке такое “исключительное” событие, происшествие или случай переводится, как “INCIDENT”.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ, ПРОИСШЕСТВИЕ, ИНЦИДЕНТ. Это слово всегда связано с существительным “ВПЕЧАТЛЕНИЕ” = IMPRESSION, то есть, событие как бы “впечатывается” в память.

Например:

She told us about an incident in her childhood which had made a deep impression on her.  = Она рассказала нам о происшествии в ее детстве, которое произвело на нее глубокое впечатление.

He tends to exaggerate the importance of minor incidents. =Он имеет склонность преувеличивать важность незначительных происшествий.

There were several amusing incidents during the journey. In one of them Alan got off the train to buy a newspaper and nearly got left behind. = Во время нашего путешествия было несколько забавных случаев. В одном из них Алан вышел из поезда купить газету и чуть было не отстал от поезда.

INCIDENT – ПРОИСШЕСТВИЕ  — когда речь идет об относительно незначительных происшествиях с негативным подтекстом, например: нападение, стычка, драка, потасовка, конфликт между кем-либо, мелкий теракт, но не военные действия или вооруженный конфликт.

Например:

There have been several border incidents during recent weeks. = За последние недели произошло несколько несколько стычек на границе.

A bomb exploded in the department store in Londonderry yesterday. No one was killed but several people were injured in the incident. = Вчера взорвалась бомба в универмаге в Лондондерри. Никто не погиб, но несколько человек получили ранения.

INCIDENT – СЛУЧАЙ, ЭПИЗОД – когда речь идет о событиях, описываемых в литературных произведениях, пьесах и сценариях.

Например:

The incident in the restaurant shows Brian’s character very clearly.

Напишу несколько однокоренных слов.

INCIDENTAL = случайный, несущественный, побочный;

This conversation was purely incidental. Everything had been decided long before. = Этот разговор был чисто случайным. Все уже было давно решено.

INCIDENTALLY = Случайно, несущественно; между прочим; в данном случае;

I am sure you’ll enjoy the book. Incidentally, the author went to the same school as my brother. = Я уверен, тебе понравится эта книга. Между прочим автор учился в той же самой школе, что и мой брат.

ACCIDENT – СЛУЧАЙ, СЛУЧАЙНОСТЬ; НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, КАТАСТРОФА; Речь идет о событиях, которые происходят в нашей жизни неожиданно или случайно, но чаще всего события неприятные и нежелательные. Можно перевести это слово, как: НЕУДАЧНОЕ СТЕЧЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ.  Нежелательные события могут быть “мелкими”, но неприятными, но могут быть и “крупными”, которые основательно влияют на дальнейшую жизнь. Речь идет о катастрофах, крушениях и авариях, которые связаны с передвижениями – с любым видом транспорта — на дорогах, в воздухе, в море; техногенные аварии, несчастные случаи на производстве и в быту.

Например:

There was a serious railway accident near London yesterday. = Вчера около Лондона произошла серьезная железнодорожная авария.

Her father was killed in a car accident. = Ее отец погиб в автомобильной аварии.

John had an acident at work. A crate fell on him and injured his shoulder. = У Джона произошел несчастный случай на работе. На него упала рама и повредила ему плечо.

He has left the door unlocked. – I am sure It was an accident. = Он оставил дверь незапертой. Уверен, это была случайность.

I’m afraid I’ve broken a glass. – Oh,don’t worry. Accidents will happen. = Боюсь, я разбил стакан. Не переживай, неприятности всегда случаются. От неприятностей не убережешься.

Напишу несколько однокоренных слов.

ACCIDENTAL (adj) = случайный, второстепенный;

ACCIDENTALLY (adv) = случайно, непредумышленно;

BY ACCIDENT (adv) = случайно, нечаянно;

Четыре модели сравнительных предложений с союзом THAN.

Заглавная —> Все о прилагательных —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Части речи —> Терминология —> Сопоставление английского и родного языков

В английские сравнительные предложения входят всего три сравнительные конструкции. Первая сравнительная конструкция с двойным союзом AS…AS, вторая сравнительная конструкция с союзом THAN, и третья сравнительная конструкция THE … THE… .

Многие учащиеся затрудняются переводить сравнительные предложения. Первым делом надо определиться что с чем сравнивается, то есть выявить те “объекты”, которые сравниваются по какому-либо признаку. Условно “объектом” можно назвать существительное ( в единственном или множественном числе) или его заменители ( местоимения или слова-заместители).

Есть два варианта.

I. Сравнение разных объектов, к примеру можно сравнивать реку с озером по глубине, или сравнивать дерево и дом по высоте.

II. Сравнение одинаковых объектов. То есть, сравнивать по каким-либо признакам книги, реки , озера и деревья, людей, явления и состояния.

Рассмотрим четыре модели сравнительных предложений в утвердительной форме с союзом THAN.

A. Сравнение разных объектов.

1. August is hotter than September.  = Август жарче, чем сентябрь.

2. Her eyes are blacker than coal. = Ее глаза чернее угля.

3. He is taller than his brother. = Он выше своего брата.

4. The book is more interesting than the film. = Книга интереснее , чем фильм.

5. My granny was wiser than a snake. = Моя бабушка мудрее змеи.

6. The dress is more expensive than the skirt. = Платье дороже, чем юбка.

7. The day is warmer than the morning. = День теплее, чем утро.

8. My mother is busier than a bee. = Моя мама трудолюбивее пчелки.

9. She is more stubborn than a donkey. = Она упрямее осла.

10. He was more cowardly than a hare. = Он трусливее зайца.

B. Сравнение одинаковых объектов. Указательные местоимения THIS/THAT, THESE/THOSE и слово заместитель “ONE”.

1. This flat is more comfortable than that one. = Эта квартира удобнее, чем та.

2. These exercises are more difficult than those ones. = Эти упражнения труднее, чем те.

3. This box is heavier than that one. = Эта коробка тяжелее, чем та.

4. These apples are riper than those ones. = Эти яблоки спелее, чем те.

5. This pupil is more serious than that one. = Этот ученик серьезнее, чем тот.

6. This road was longer than that one. = Эта дорога длиннее, чем та.

7. This story is funnier than that one. = Эта история смешнее, чем та.

8. This boy is taller than that one. = Этот мальчик выше, чем тот.

9. This lake is deeper than that one. = Это озеро глубже, чем то.

10. This room is larger than that one. = Эта комната больше, чем та.

C. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательные местоимения и абсолютная форма притяжательных местоимений.

1. My hair is longer than hers. = Мои волосы длиннее твоих.

2. Her children are younger than mine. = Ее дети моложе моих.

3. His health is worse than hers. = Его здоровье хуже , чем ее.

4. My glass is fuller than yours. = Мой стакан полнее, чем ваш.

5. Their flat is more comfortable than ours. = Их квартира удобнее, чем наша.

6. Her coat is warmer than mine. = Ее пальто теплее, чем мое.

7. Our garden is more beautiful than theirs. = Наш сад красивее, чем их.

8. Your marks are better than his. = Твои отметки лучше, чем его.

9. Their house is smaller than ours. = Их дом меньше, чем наш.

10. My car is more expensive than yours. = Моя машина дороже, чем ваша.

D. Сравнение одинаковых объектов. Притяжательный падеж существительных.

1. Their flat is larger than their mother’s. = У них квартира больше, чем у их матери.

2. Our tasks are easier than our friends’. = Наши задачи легче, чем задачи у наших друзей.

3. His feet are larger than his father’s. = У него больше, чем ноги у его отца.

4. My house is more comfortable than my sister’s. = У меня дом удобнее, чем дом у моей сестры.

5. His garden was more beautiful than his neighbour’s. = У него сад красивее, чем сад у его соседей.

6. Your story is more wonderful than your brother’s. = Твоя история удивительнее, чем история твоего брата.

7. Your son is cleverer than your sister’s. = У тебя сын умнее, чем сын у твоей сестры.

8. His car  is cheaper than his father’s. = У него машина дешевле, чем у его отца.

9. Her hair is longer than her sister’s. = У нее волосы длиннее, чем волосы у ее сестры.

10. Our Library is richer  than our parent’s. = У нас библиотека богаче, чем у наших родителей.