Archive for 30.04.2018

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с двойным управлением. Переходные глаголы с прямым и косвенным дополнениями.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Английское предложение делится на четыре части – подлежащее, сказуемое, дополнение и обстоятельство. Все части речи расставлены по строгому порядку. На первом месте – подлежащее, за подлежащим следует сказуемое. За сказуемым идет дополнение, и замыкает эту цепочку слов обстоятельство. Есть предложения, в которых нет дополнения или нет обстоятельства, а есть предложения в которых нет ни дополнения, ни обстоятельства, но подлежащее и сказуемое в английском предложении присутствует всегда.

Если в предложении нет дополнения, то глагол, входящий в сказуемое такого предложения является непереходным, а если есть дополнение, то соответственно, глагол, входящий в сказуемое является переходным.

Если говорить о дополнении, то есть три дополнения: прямое, косвенное и предложное. Не всегда за сказуемым может стоять только ОДНО дополнение.  За некоторыми сказуемыми может стоять ДВА дополнения – прямое и косвенное или ДВА прямых дополнения. Глаголы, входящие в такое сказуемое называются глаголами С ДВОЙНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ.

Давайте рассмотрим переходные глаголы с прямым и косвенным дополнением.

Напишу пару предложений в действительном (активном) залоге:

Я вижу (что?) птичку на дереве. ( одно прямое дополнение)

Я показал (кому?) ему (что?) эти картинки. ( два дополнения: косвенное и прямое)

Перейдем к страдательному (пассивному) залогу. И сразу же  возникает вопрос: если есть два дополнения, тогда и пассивных конструкций тоже должно быть тоже два, ведь в английском языке не только прямое, но и косвенное дополнение ( которое отвечает на вопрос КОМУ?) может стать подлежащим страдательного залога. В русском языке пассивные конструкции со косвенным дополнением в функции подлежащего невозможны.

Итак, если в активной конструкции в английском языке есть два дополнения – прямое и косвенное, то ему соответствуют две пассивные конструкции.

1) Подлежащее в пассивной конструкции является прямым дополнением в активной конструкции. Обычно это предмет, на который направлено действие в активной конструкции.

Например:

Активная конструкция:

I gave Ann this book. = Я отдала эту книгу Анне.

Пассивная конструкция:

This book was given to Ann. = Эта книга была отдана Анне. Эту книгу отдали Анне.

2) Подлежащее в пассивной конструкции является  косвенным дополнением в активной конструкции. Обычно это человек, ради которого выполняется действие или к которому направлено действие в активной конструкции.

Например:

Активная конструкция:

I gave Ann this book. =  Я отдала  эту книгу Анне.

Пассивная конструкция:

Ann was given this book. = Анне отдали эту книгу.

Какую же пассивную конструкцию выбрать: с прямым дополнением в роли подлежащего или с косвенным дополнением в роли подлежащего? Страдательный оборот с косвенным дополнение в роли подлежащего является более употребительным, более распространенным.

После глагола с двойным управлением в страдательном залоге может употребляться как БЕСПРЕДЛОЖНОЕ КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ, так и дополнение с ПРЕДЛОГОМ “TO”.

Например:

The letters were sent (to) the manager last week. = Письма были посланы директору на прошлой неделе.

Если на дополнение делается ударение, то есть акцентируется внимание слушателя, то предлог “to” надо обязательно поставить.

The money was given TO me ( and not to you). = Эти деньги дали мне ( а не тебе).

Напишу список самых распространенных глаголов с ДВОЙНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ, которые имеют ПРЯМОЕ и КОСВЕННОЕ дополнение в активном залоге.

to BRING = приносить , привозить, приводить;

to BUY = покупать;

to COST = стоить, обходиться; назначать цену;

to GIVE = давать, отдавать, дарить;

to GRANT = давать, предоставлять ( заем, субсидию);

to LEAVE = оставлять;

to LEND = одалживать;

to MAKE = делать, создавать, производить, образовывать;

to OFFER = предлагать;

to PASS = передавать;

to PAY = платить, оплачивать, уплачивать; вознаграждать; возмещать;

to PROMISE = обещать;

to READ = читать;

to REFUSE = отказывать; отвергать; отказываться, отрицать;

to SAVE = спасать, сохранять;

to SEND = посылать, отправлять;

to SHOW = показывать;

to TELL = рассказывать;

to WRITE = писать;

Напишу несколько предложений в страдательном (пассивном) залоге с глаголами с двойным управлением.

I was brought a chair from the study. = Мне принесли стул из кабинета.

The newspapers are usually brought  in the morning. = Газеты обычно приносят утром.

My brother was promised a new bicycle. = Моему брату пообещали новый велосипед.

A new bicycle was promised my brother. = Новый велосипед был обещан моему брату.

We were offered a basket of fine fruit. = Нам предложили корзину с прекрасными фруктами.

A basket of fine fruit was offered. = Была предложена корзина с прекрасными фруктами.

They are taught English at school. = Им преподают английский язык в школе.

English and German are taught in this school. = В этой школе преподают английский и немецкий языки.

I’ve just been sent a whole lot of information. = Мне только что прислали всю информацию.

They were lent ten thousand pounds last year. = В прошлом году им дали взаймы десять тысяч фунтов.

These workers are paid once a week. = Этим рабочим платят один раз в неделю.

The children were told a lot of tales yesterday. = Детям вчера рассказали много сказок.

Какие глаголы не употребляются в страдательном (пассивном залоге) залоге?

Заглавная

Не все глаголы могут использоваться в пассивных конструкциях. Но как определить, какой глагол может  употребляться в страдательном (пассивном ) залоге, а какой нет? Можно просто выучить список глаголов, которые не имеют пассивного залога, а можно просто разобраться в самой идее страдательного (пассивного) залога и тогда определить глагол, который не может принимать пассивную форму,  не составит никакого труда.

Страдательный (пассивный) залог тесно связан с действительным (активным) залогом и поэтому он не может рассматриваться отдельно, сам по себе. На некоторые  действия можно взглянуть с двух точек зрения. Если важно указать лицо или предмет, которое выполняет само действие, тогда это активная конструкция. Если важно само действие и объект , на которое это действие направлено – тогда это пассивная конструкция.

Как только мы приступаем к изучению страдательного залога, мы сразу же сталкиваемся с такими понятиями, как объектные и необъектные глаголы, и переходные и непереходные глаголы. Объектные глаголы имеют объект, на который они “переходят”, а таким объектом в активной конструкции является дополнение. Нет дополнения, значит нет и объекта. Значит, соответственно,  нет и страдательного залога с таким глаголом.

Итак, почти все глаголы движения не могут иметь пассивные конструкции, так как такие глаголы выражают ДЕЙСТВИЕ – это движение по направлению к чему-либо или кому-либо, но не имеют ВОЗДЕЙСТВИЯ на объект, так как объекта попросту нет.

Например, такие глаголы движения, как: to go = ходить, ехать; to run = бежать; to hurry = cпешить; to come = приходить, приезжать; to walk = ходить пешком; не имеют пассивных конструкций.

Например:

Активную конструкцию – “We went to the cinema yesterday”. невозможно трансформировать в пассивную конструкцию – “The cinema was gone by us yesterday”.

Еще пример: предложение “They walked into the room”. не имеет соответствующей пассивной конструкции: “The room was walked into by them”.

Однако некоторые пассивные конструкции с предложным дополнением прекрасно себя чувствуют в английском языке, а в русском языке в пассивном залоге

Например:

The chair is not to be sat on. = Этот стул не для того, чтобы на нем сидеть.

The bed was not slept on. = На кровати не спали.

Еще одна группа глаголов – это  статические глаголы. Само название этих глаголов-“статические” говорит о том, что такие глаголы не выражают действия, а выражают состояние. А если нет действия, то нет и воздействия. Часто такие статические глаголы не употребляются в группе Continuous.

Например, такие статические глаголы, как иметь, обладать; соглашаться; напоминать кого-то; подходить; не употребляются в страдательном (пассивном) залоге.

Приведу несколько примеров .

My parents  have a nice house in the country. = У моих родителей есть прекрасный  дом за городом. (активная конструкция)

Такая конструкция невозможна: A nice house in the country is had by my parents.

Если мы хотим указать на принадлежность той или иной вещи, то есть соответствующий глагол —  “to belong to” = “принадлежать”, и поэтому высказывание о том, кому принадлежит дом строится с глаголом “to belong to”.

This nice house belongs to my parents. = Этот прекрасный дом принадлежит моим родителям.

Фразовые глаголы (искусственные ) глаголы с глаголом “to have” тоже не вписываются в пассивные конструкции.

Например, такие глаголы, как:

to have a lesson = заниматься;

to have a rest = отдыхать;

to have dinner = обедать;

to have a bath = принимать ванну;

не имеют пассивной формы.

Предложение — “John is having a bath now. = Джон сейчас принимает ванну.” не может иметь соответствующей пассивной конструкции – “A bath is being had by John”.

Еще примеры;

This coat doesn’t fit me. = Это пальто мне не подходит.

I’m not fitted by this coat.

This girl resembles my granny. = Эта старушка напоминает мою бабушку.

My granny is resembled by this girl.

Your son lacks tact. = Вашему сыну не хватает такта.

Tact is lacked by your son.

Everybody agreed with me. = Все согласились со мной.

I was agreed with by everybody.

Глаголы, к которым добавляется послелог, меняют свое значение , а значит меняют и “ориентацию”. Например непереходной глагол не может употребляться в пассивном залоге, а тот же самый глагол, только с послелогом прекрасно применяется в пассивных конструкциях, так как он изменил не только свою значение, но и стал переходным.

Например:

to run = бегать;

The little dog ran into the room. = Маленькая собачка забежала в комнату.

The room is run by the little dog.

Нельзя:

to run over = переехать (машиной, поездом, любым транспортом);

The bicycle ran over a little dog. = Велосипед переехал маленькую собачку.

The little dog was run over by a bycycle. = Маленькую собачку задавил (переехал) велосипед.

to arrive = приезжать, приходить, прибывать;

The train arrives in London a 5 o’clock. = Поезд прибывает в Лондон в пять часов.

London is arrived in by the train at 5 o’clock.

arrive at = достигать (соглашения, цели); приходить к решению.

We arrived at a decision at last. = Наконец, мы приняли решение.

At last the decision was arrived at. = Было, наконец, принято решение.

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с послелогами.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Глаголы с послелогами относятся к разряду фразовых глаголов, то есть глаголов, которые состоят из нескольких слов, то есть, из “фразы”. В состав фразового глагола входит, собственно, сам глагол и еще какие-то слова. Фразовые глаголы могут быть двух типов.

Первый тип фразовых глаголов – это сочетание глагола с существительными, прилагательными и причастиями, которые могут подсоединиться к глаголу вместе с предлогами. Значение глагола “бледнеет” и основное внимание переключается на существительное, а сам глагол становится глаголом -связкой.

Второй тип фразовых глаголов – это сочетание глаголов с послелогами, которые еще называются наречными частицами. Ни в коем случае не путайте их с предлогами, хотя по форме они могут совпадать. Предлог – это самостоятельное слово, и за предлогом стоит существительное или слово, которое его заменяет ( местоимение или слово-заместитель ). Наречная частица или послелог крепко “приклеена” к глаголу и такой глагол меняет свое первоначальное значение. Хотя  “меняет” – это громко сказано, точнее смысл послелога смешивается с основным смыслом глагола и в результате мы имеем “новое” значение, которое всегда имеет “следы” или “отголоски” первоначального смысла.

Глаголы с послелогами – это головная боль для учащихся, ведь такой “маленький хвостик” за глаголом способен изменить весь смысл высказывания, а знакомый глагол вовсе не переводится своим привычным значением.

Если с английским текстом еще можно справиться, ведь можно открыть словарь и найти значения глагола с послелогом, то  при переводе с русского языка на английский остается только один путь – разобраться с глаголами, которые могут иметь за собой послелог.

В пассивных конструкциях фразовые глаголы с послелогами широко используются, причем некоторые из них только в пассиве.

Напишу только самые распространенные глаголы с послелогами, которые часто встречаются с пассивных конструкциях в английском языке.

to BRING ABOUT = вызывать, быть причиной;

to BRING UP = воспитывать детей; присматривать за детьми; давать детям образование;

to CLEAR UP = выяснять, разрешать, улаживать; убирать, приводить в порядок; проясняться (о погоде);

to CUT OFF = отрезать, изолировать, отключать (газ, воду, электричество);

to CUT OUT FOR  = быть словно созданным для чего-либо;

to DO FOR = портить, испортить; губить, убивать; быть непригодным к употреблению.

to DO UP = быть крайне утомленным;

to GIVE BACK = возвращать (назад);

to FIX UP = ставить, устанавливать;

to HOLD UP = останавливать, задерживать (уличное движение, работу);

to KEEP IN = не выходить, оставаться в помещении; оставлять в школе после занятий ( в виде наказания); заставлять сидеть дома;

to LOOK FOR = искать;

to LOOK AFTER = присматривать, заботиться;

to PUT OFF = откладывать (дело, занятие, встречу); избегать, уклоняться; вызывать отвращение, отталкивать;

to RUN OVER = переехать, задавить;

to PUT OUT = гасить, выключать, тушить (воду, газ, свет); мешать кому-то, огорчать, расстраивать кого-то; раздражать, приводить в замешательство;

to SET ON = твердо решить , настроиться на что-то;

to TAKE IN = обмануть, провести;

to TAKE UP = занимать место, отнимать время;

to TAKE UP WITH = быть довольным, быть удовлетворенным;

to TURN DOWN = отвергнуть, отказать;

to TURN TO = обращаться за помощью, советом;

Напишу несколько английский предложений с фразовыми глаголами с послелогами.

The mystery was cleared up at last. = Наконец тайна была раскрыта.

My time is taken up with other things. = Мое время занято другими делами.

The table was fixed up in the corner of the room. = Стол поставили в углу комнаты.

Everybody was put off by his manners. = Его поведение у всех вызвало отвращение. или: Всех оттолкнуло его поведение ( его манера общения).

He is cut out for an actor. = Он прирожденный актер. или: Он родился актером. Он создан, чтобы быть актером.

These shoes are done for. Throw them away. = Эти туфли уже пришли в негодность. Выбрось их.

Don’t say we are done for. Let’s hope for the best. = Не говори, что все уже пропало. или: С нами все уже кончено. или: Мы погибли. Давай надеяться на лучшее.

Julia was done up after her long journey, so we decided to put off our excursion until the next day. = Джулия смертельно устала после долгой поездки, поэтому мы решили отложить экскурсию до следующего дня.

We were held up for half an hour in a traffic jam. = Нас задержала на полчаса дорожная пробка.

All the children should be brought up to respect and obey their parents and teachers. = Всех детей следует воспитывать так, чтобы они уважали родителей и учителей.

The dog was run over a car. = Собаку переехала машина.

We were kept in by the heavy rain. = Мы сидели (оставались) дома из-за сильного дождя.

She is set on becoming a doctor. = Она твердо решила стать врачом.

She was taken in by his promises. = Она была обманута его обещаниями.

I was quite taken up with his answer. = Я был вполне удовлетворен его ответом.

I am sorry but your project was turned down. = Сожалею, но ваш проект был отвергнут.

Пассивный залог (Passive Voice) + глаголы с предлогами.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глаголов

Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в английском и русском языках. В английском языке есть глаголы, которые “ведут” себя совсем не так, как соответствующие им русские глаголы. Все упирается в ДОПОЛНЕНИЕ, которое может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ

Есть группа английских глаголов, которые требуют после себя ПРЕДЛОЖНОГО дополнения, то есть за глаголом всегда стоит предлог. А в русском языке те же самые глаголы соответствуют ПРЯМОМУ дополнению. Проще говоря, в русском предложении такие глаголы употребляются без предлогов, а в английском языке предлог должен присутствовать. Можно условно назвать такие глаголы “предложными”.

Давайте переведем пару предложений в активном и пассивном залоге.

Активная конструкция:

Мы прождали его вчера весь вечер. = We were waiting FOR him all the evening yesterday.

Пассивная конструкция:

Его вчера ждали весь вечер. = He was being waited FOR  all the evening yesterday.

Есть только единственный выход избежать ошибок – учить эти глаголы вместе с предлогами. Радует то, что список предложных глаголов не очень длинный, поэтому напрягаться особо не приходится.

Напишу несколько самых распространенных английских глаголов с предлогами.

to APPROVE OF = одобрять кого-тот или что-то;

to ACCOUNT FOR = объяснять, служить объяснением, учитывать;

to BOAST OF = хвастаться чем-либо;

to COMMENT ON = комментировать что-то;

to CONTRIBUTE TO = способствовать чему-то;

to LISTEN TO = слушать кого-то;

to OPERATE ON = оперировать кого-то;

to SYMPATHISE  WITH = сочувствовать кому-то;

to TOUCH UPON = касаться чего-то (вопроса, проблемы);

to WAIT FOR = ждать кого-то;

Напишу для примера несколько английских предложений с этими глаголами.

This man has been operated on yet. = Этого человека уже прооперировали.

The problems of vital importance are touched upon in this book.  = В этой книге касаются жизненно важных проблем.

His lectures will be listened to with great interest. = Его лекции будут слушать с большим интересом.

Пару слов о КОСВЕННОМ ДОПОЛНЕНИИ. В английском языке есть группа глаголов, которая требует после себя косвенного дополнения с предлогом “TO”, а в русском языке соответствующие глаголы тоже требуют косвенного дополнения, но уже без предлогов.

Напишу список самых распространенных глаголов с предлогом “TO”.

to ANNOUNCE TO = объявлять кому-то;

to BELONG TO = принадлежать кому-то;

to COMPLAIN TO = жаловаться кому-то;

to DEMONSTRATE TO = демонстрировать кому-то;

to DESCRIBE TO = описывать кому-то;

to DISTRIBUTE TO = раздавать кому-то;

to DEVOTE TO = to DEDUCATE TO = посвящать кому-то;

to EXPLAIN TO = объяснять кому-то;

to INTRODUCE TO = представлять кому-то;

to LIE TO = лгать кому-то;

to INTRODUCE TO = представлять кому-то;

to PROVE TO = доказывать кому-то;

to PROPOSE TO = делать кому-то предложение о браке;

to REPEAT TO = отвечать кому-то;

to REPLY TO = отвечать кому-то;

to RETURN TO = возвращать кому-то;

to REPORT TO =  сообщать кому-то;

to SAY TO = говорить кому-то;

to SEEM TO = казаться кому-то;

to WRITE TO = писать кому-то;

Для примера напишу пару предложений с такими глаголами в пассивной конструкции.

I was introduced to the manager last week. = На прошлой неделе меня представили директору.

This article is devoted to art. = Эта статься посвящается искусству.

These text-books have been distributes to the students. = Эти учебники раздали студентам.

Пассивный залог (Passive Voice) + беспредложные глаголы.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глаголов

Давайте сопоставим глагольное управление предлогами в русском и английском языках.  В английском языке есть группа глаголов, после которых стоит ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ , тогда как в русском языке эти же глаголы требуют ПРЕДЛОЖНОГО ДОПОЛНЕНИЯ. Проще говоря, в русском языке рядом с такими глаголами есть предлог, а в английском языке  предлога нет. Для простоты эту группу глаголов  можно условно назвать “беспредложными” глаголами.

В активных конструкциях за “беспредложными” глаголами предлог не ставится, хотя, в соответствующем русском предложении  он присутствует.

Например:

Он обратился ко мне с вопросом. = He addressed me with a question.

В пассивных конструкциях с “беспредложными” глаголами в английском языке предлог отсутствует, а соответствующее русское предложение  начинается с предлога.

Например:

Ко мне обратились с вопросом. = I have been addressed with a question.

Такое несовпадение в управлении глаголов предлогами является причиной ошибок, особенно при переводах с родного языка на английский язык, то есть, прямых переводах. Оно и понятно — ведь если есть предлог в русском языке, то при переводе на английский язык, так и хочется его “перевести” на английский, то есть, поставить “соответствующий” английский предлог, который вовсе не нужен.

Выход только один – такие “беспредложные” глаголы надо знать, что называется, в “лицо”. Это несложно сделать, так как их список совсем небольшой, а при прямых переводах ( в активных и в пассивных конструкциях) они легко запоминаются.

Напишу несколько самых распространенных беспредложных глаголов.

to ADDRESS = обращаться к кому-то, заговаривать с кем-то;

to AFFECT = влиять на кого-то или что-то;

to ANNOUNCE = объявлять о чем-то;

to ANSWER = отвечать на;

to APPROACH = подойти к;

to ATTACK = нападать на кого-то или на что-то;

to ATTEND = присутствовать на ( и активно участвовать);

to CLAIM = претендовать на что-то;

to CLIMB = влезать на что-то;

to CONFESS = признаваться в чем-то;

to CONSULT = советоваться, консультироваться с кем-то или у кого-то;

to DOUBT = сомневаться в чем-то;

to ENJOY = получать удовольствие от чего-либо;

to FOLLOW = следовать, следить за кем-то или за чем-то;

to GUESS = догадываться о чем-то;

to INFLUENCE = влиять на кого-то или на что-то;

to JOIN = присоединяться к; вступать в;

to MENTION = упоминать о ком-то или о чем-то;

to PLAY (a game / football / cards) = играть в (какую-то игру / футбол /карты);

to PLAY ( a musical instrument / the violin / the guitar) = играть на ( музыкальном инструменте / скрипке / гитаре);

to REACH = добираться, доезжать до чего-либо; дотягиваться до чего-либо;

to REFUSE = отказываться от чего-то;

to REPORT = сообщать о чем-то;

to SPEAK = говорить на каком-либо языке;

to TREAT = обращаться с кем-то (хорошо, плохо)

to HANDLE = обращаться с чем-то ( каким-то механизмом, работать на какой-то машине);

to WATCH = наблюдать за кем-то или чем-то;

Напишу несколько английский предложений для примера с беспредложными глаголами в пассивном залоге.

This question can not be answered. = На этот вопрос нельзя ответить.

This man has been addressed with a request. = К этому человеку обратились с просьбой.

Some people can be easily influenced. = На некоторых людей можно легко повлиять.

The seminar was attended by all the participents. = На семинаре присутствовали все участники. или: В семинаре принимали участие все присутствующие.

His lectures are always followed by heated discussion. = За его лекциями всегда следуют бурные обсуждения.

Пассивный залог Passive Voice + фразовые глаголы.

Заглавная —> Страдательный залог —> Классификация глаголов по функциям —> Грамматические признаки глагола

Страдательный (пассивный) залог в русском языке и пассивный залог в английском языке существенно различаются.

В русском языке в пассивной конструкции подлежащим может быть только ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активного залога, а это значит, что участвуют только переходные глаголы.

В английском языке подлежащим могут быть все три  дополнения активного залога: ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ. Поэтому пассивные конструкции в английском предложении, выраженные КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ дополнением переводятся НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫМИ предложениями.

Управление глаголов в английском языке существенно отличается от управления глаголов в русском языке, что вносит путаницу и соответственно приводит к ошибкам. В английском языке есть фразовые глаголы и некоторые из них  часто встречаются в научно-популярной литературе, технической литературе и любой специальной литературе. Многие фразовые глаголы имеют “двойника” – обычный глагол с подобным значением.

К примеру фразовый глагол “to give consideration to” состоящий из глагола-связки — “to give” и существительного – “consideration” имеет глагол с подобным значением “ to consider” = рассматривать;

Напишу несколько самых распространенных фразовых глаголов этого типа, которые встречаются в пассивных конструкциях.

to CATCH HOLD OF = to GET HOLD OF = ухватиться за что-то; схватить что-то;

to FIND FAULT WITH = обвинять, находить ошибки;

to GIVE CONSIDERATION TO = to consider = рассматривать;

to LOSE SIGHT OF = потерять из виду; упустить из виду;

to MAKE ALLOWANCE FOR = to allow for = учитывать, делать поправку на;

to MAKE A CONTRIBUTION TO = to contribute to = вносить вклад (в);

to MAKE APPLICATION = применять;

to MAKE MENTION OF = to mention = упоминать (о) чем-либо или о ком –либо;

to MAKE REFERENCE TO = to refer to = ссылаться на;

to MAKE PROVISION = предусматривать;

to MAKE USE OF = to TAKE ADVANTAGE OF = to use =  использовать , воспользоваться;

to PUT AN END TO = to MAKE AN END OF = положить конец чему-либо; покончить с чем-либо;

to SET FIRE TO = поджечь, разжечь огонь;

to TAKE CARE OF = заботиться(о), принимать меры предосторожности;

to PAY ATTENTION TO = to TAKE NOTICE OF = to TAKE NOTE OF = обращать внимание (на); принимать во внимание;

Есть два варианта употребления фразовых глаголов в пассивных конструкциях.

Первый вариант:

Когда надо привлечь внимание к самому действию, которое выражено фразовым глаголом, то существительное, которое входит в фразовый глагол  выносится на первый план и становится подлежащим в пассивной конструкции, а сам глагол принимает форму страдательного залога.

Например:

Mention has been made of that fact in the talk. = В докладе было упомянуто об этом факте.

No care and attention is given to protecting forests from fire. = Не предпринимаются никакие меры предосторожности по защите лесов от пожара.

Special care should be taken of this grammar rule. = Следует уделить этому правилу особое внимание.

Reference was made to this article. = Была сделана ссылка на эту статью.

No attempts have been made to explain this fact. = Не было принято никаких попыток объяснить этот факт.

Notice has been taken of the obvious advantages of this technique. = Было принято во внимание очевидное преимущество этой техники.

Extensive use will be made of modern computers. = Широко будут использоваться современные компьютеры.

No mention has been made of the particular circumstances. = Не упоминали об этих особых обстоятельствах.

Close consideration was given to this problem yesterday. = Вчера внимательно рассмотрели эту проблему.

Advantage was taken of this fact. = Воспользовались этим фактом.

Much attention is paid to sports in tis country. = В этой стране много внимания уделяется спорту.

No sight should be lost of this fact. = Не следует упускать из виду этот факт.

Второй вариант:

Когда весь фразовый глагол принимает форму страдательного залога.

Рассмотрим на примере активного и пассивного инфинитива.

Active                                     Passive

to lose sight (of …)                  to be lost sight of

to take care (of …)                   to be taken care of

to put an end (of…)                  to be put an end of

to catch hold (of…)                   to be caught hold of

to take notice (of…)                  to be taken notice of

Например:

The children were very well taken care of. = О детях очень хорошо заботились.

The boat was soon lost sight of in the fog. = Лодка вскоре скрылась в тумане.

Особенности страдательного (пассивного) залога в английском языке.

Заглавная

Изучая какой-либо иностранный язык, мы волей-неволей сравниваем его с родным языком. Некоторые грамматические правила в английском языке напоминают грамматические правила в русском языке, и хотя полного совпадения нет, однако это, безусловно, помогает. Совсем другое дело, когда мы сталкиваемся с понятиями и разделами грамматики, которых у нас попросту нет.

Если говорить о страдательном (пассивном) залоге, то общий смысл или общая идея страдательного залога в английском и русском языках одинакова: в активном залоге подлежащее выполняет действие, а подлежащее в страдательном залоге является объектом действия.

Но есть и существенные различия употребления пассивного залога в английском и русском языке. И в этом вопросе надо обстоятельно разобраться, иначе ошибок не избежать.  Проблема кроется в ДОПОЛНЕНИИ. Предложения в страдательном(пассивном) залоге фокусируются на ОБЪЕКТЕ воздействия, а это и есть дополнение в активном залоге. То есть, подлежащее пассивной конструкции является дополнением в соответствующей ему активной конструкции.

Дополнение может быть ПРЯМЫМ, КОСВЕННЫМ и ПРЕДЛОЖНЫМ.

Прямое дополнение отвечает на вопрос: КОГО -ЧТО? = Я вижу ( что?) птицу.

Косвенное дополнение отвечает на вопрос: КОМУ? = Я рассказал (кому?) брату.

А предложное дополнение , понятное дело, всегда имеет предлоги и может отвечать на вопросы: О КОМ? О ЧЕМ? С КЕМ? С ЧЕМ? ЗА КЕМ? ЗА ЧЕМ? и т.д. = Я думаю ( о ком?) о нем.

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ТОЛЬКО ПРЯМОЙ ОБЪЕКТ ВОЗДЕЙСТВИЯ ( ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ) МОЖЕТ СЛУЖИТЬ ПОДЛЕЖАЩИМ в ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ.

Например:

Он написал эту книгу в 1995 году. (активная конструкция)

Эта книга была написана в 1995 году. (пассивная конструкция)

Так как подлежащее пассивного оборота является ОБЪЕКТОМ действия, то есть, на него НАПРАВЛЕНО ДЕЙСТВИЕ, в русском языке в ПАССИВНОЙ конструкции могут употребляться ТОЛЬКО ПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ.

А что в английском языке? В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ большинство глаголов имеет  как ПЕРЕХОДНОЕ, так и НЕПЕРЕХОДНОЕ ЗНАЧЕНИЕ. Поэтому, когда подлежащим английского предложения является ОБЪЕКТ ДЕЙСТВИЯ, который соответствует КОСВЕННОМУ ДОПОЛНЕНИЮ активной формы, то при переводе предложений на русский язык объект действия , то есть ПОДЛЕЖАЩЕЕ в пассивной конструкции выражается существительным или местоимением в одном из косвенных падежей. А в русском языке такие предложения называются неопределенно-личными оборотами. Действующее лицо ( или предмет) не указано, да и зачастую совершенно неважно, кто именно выполняет действие.

Например:

Ему задали несколько вопросов. ( неважно, кто задавал вопросы)

Детям прочитали много сказок. ( неважно, кто читал сказки)

Меня пригласили на вечеринку. ( неважно, кто пригласил на вечеринку)

Если же в пассивной конструкции в английском языке упоминается о действующем лице или предмете с предлогом “BY”, то при переводе на русский язык такая конструкция может передаваться  глаголом в действительном залоге. Ясно, что подлежащим в активной конструкции будет действующее лицо или предмет.

Например:

She was congratulated by us with the award. = Мы поздравили ее с наградой. Дословный перевод: “Она была поздравлена нами с наградой.” звучит коряво и не приветствуется.

Итак, В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ПОДЛЕЖАЩИМ ПАССИВНОЙ КОНСТРУКЦИИ МОЖЕТ БЫТЬ:

1. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (прямой объект активной конструкции). 

2. КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ (косвенный объект активной конструкции).

3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ активной конструкции.

Активная форма                                           Пассивная форма

1. I showed this book to her.                             This book was shown to her.

2. I showed this book to her.                              She was shown this book.

3. We aimed at this result.                                This result was aimed at.

Итак, какой напрашивается вывод? Во-первых, в английском языке пассивные конструкции гораздо чаще встречаются, чем в русском языке. И не всегда их надо переводить пассивом в русском языке. Во-вторых, если подлежащее в пассивной конструкции выполняло функцию КОСВЕННОГО или ПРЕДЛОЖНОГО дополнения, то при переводе на русский язык мы имеем НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНОЕ предложение. В-третьих,  если это предложное дополнение, то русское предложение начинается с предлога.

Напишу несколько неопределенно-личных предложений на русском языке и переведу их на английский язык.

На него можно положиться. = He can be relied on.

Об этом фильме много говорят. = This film is much talked about.

Над ним всегда смеются. = He is always laughed at.

Ее вчера везде искали. = She was looked for everywhere yesterday.

Наконец пришли к соглашению. = The agreement was arrived at at last.

Словообразование. Префиксы места, позиции или отношения. Префикс TRANS в значении ЧЕРЕЗ и СКВОЗЬ.

Заглавная —> Словообразование —> Структура производных слов —> Структура составных слов —> Префиксы

Английский префикс “TRANS” произошел от латинского слова “TRANS”, которое переводится, как : СКВОЗЬ и ЧЕРЕЗ. Английские слова с префиксом TRANS могут иметь такие значения:

a) движение сквозь или через какое-либо пространство или расположение за чем-либо, например: transcontinental = трансконтинентальный;

b) изменение формы или состояния, например: transformation = трансформация;

c) передача через посредство чего-либо, например: translation = трансляция;

d) превышение предела, переход границы; to transgress = переступать или нарушать закон;

В русском языке есть множество слов с приставкой “ТРАНС”, которые понятны и без перевода. Такие слова являются международными. Напишу несколько таких слов для примера:

транспортир, трансляция, транслировать, транзит, транспорт, транскрипция, трансакция, трансмиссия, транспарант,  транспортер, трансформация,  трансплантация,  трансфер, трансформатор, трансфигурация, транслитерировать, транслитерация, трансфузия, трансмиттер, транснациональный, трансконтинентальный, трансантлатический, транспонировать, транссибирский, транспортабельный;

Напишу несколько английских слов с префиксом TRANS:

to TRANSACT = совершать сделку; вести дело, провести дело, сделку;

TRANSACTION (n) = сделка, дело; ведение дела, проведение сделки;

TRANSATLANTIC (adj) = трансантлантический;

TRANSCONTINENTAL (adj) = трансконтинентальный; пересекающий континент;

TRANSOCEANIC (adj) = заокеанский, трансокеанский, пересекающий океан;

to TRANSCEND = переступать пределы, превосходить, превышать;

TRANSCENDENT (adj) = превосходящий; превосходный, необыкновенный;

TRANSCENDENTAL  (adj) = трансцендентальный, трансцендентный ( философия);

TRANSCENDENTALISM (n) = трансцендентальная философия;

to TRANSCRIBE = переписывать, расшифровывать стенографическую запись; транскрибировать (фонетика); транспонировать ( музыка);

TRANSCRIPT(n) = копия, расшифровка стенографической записи;

TRANSCRIPTION (n) = переписывание, копия, запись; транскрипция (фонетика); транспонировка (музыка);

TRANSDUCER (n) = преобразователь, датчик, приемник:

to TRANSECT = делать поперечный надрез;

to TRANSFER = переносить перемещать ( с одного места на другое); передавать ( имущество, право, полномочия); пересаживаться, делать пересадку;

TRANSFER (n) = перенос, перемещение ( с одного места на другое); передача ( имущества, права, полномочий); пересадка ( на железной дороге);

TRANSFERABLE (adj) = допускающий передачу, перемещение и замену;

TRANSFERAL (n) = перевод, перенос, перемещение;

TRANSFEREE (n) = лицо, которому передается что-то или право на что-то;

TRANSFEROR (n) = лицо, которое передает что-то или право на что-то; передатчик;

TRANSFERENCE (n) = передача, перенос, перемещение;

to TRANSFIGURE = видоизменять, преображать;

TRANSFIGURATION (n) = видоизменение, преобразование;

to TRANSFORM = превращать, преображать, делать неузнаваемым;

TRANSFORMATION (n) = превращение, преобразование; трансформация (электричество);

TRANSFORMER (n) = преобразователь, трансформатор;

to TRANSFIX = пронзать, прокалывать, пронизывать; приковать к месту ( в переносном смысле);

to TRANSFUSE = переливать, делать переливание крови; передавать опыт, знания, энтузиазм;

TRANSFUSION (n) = переливание (крови);

to TRANSGRESS = переступать, нарушать закон, правила; переходить границы приличия, терпения; грешить;

TRANSGRESSION (n) = проступок, нарушение закона, правила;

TRANSGRESSOR (n) = правонарушитель, грешник;

to TRANSIT = переходить, переезжать; переходить в иной мир, то ест умирать;

TRANSIT (n) = прохождение, проезд; транзит, перевозка; перемена, переход в другое состояние;

TRANSITION (n) = переход, перемещение, переходный период;

TRANSITIONAL (adj) = переходный, промежуточный;

TRANSITIVE (adj) = переходный ( грамматика);

TRANSITORY (adj) = мимолетный, временный, скоропреходящий;

TRANSIENT (adj) = преходящий, мимолетный, скоротечный; неустановившийся, переменный, изменяемый;

TRANSIENCE (n) = TRANSIENCY (n) = быстротечность, мимолетность;

to TRANSLATE = переводить (с одного языка на другой); толковать, объяснять; осуществлять, претворять в жизнь; транслировать (радио, телевидение);

TRANSLATION (n) = перевод ( с одного языка на другой); трансляция; пересчет с одних мер на другие;

TRANSLATABLE (adj) = переводимый; то, что можно перевести;

TRANSLATOR (n) = переводчик;

to TRANSLITERATE = транслитерировать, передавать буквами другого алфавита;

TRANSLITERATION (n) = транслитерация;

to TRANSLOCATE = смещать, перемещать;

TRANSLUCENT (adj) = просвечивающийся, полупрозрачный;

TRANSMARINE (adj) = заморский;

to TRANSMIGRATE = переселять(ся);

TRANSMIGRATION (n) = переселение;

TRANSMIGRANT (n) = иностранец, который находится в стране проездом на новое местожительство;

to TRANSMIT = передавать, отправлять, пересылать; передавать по наследству;

TRANSMITTER (n) = отправитель, передатчик; радиопередатчик;

TRANSMISSION (n) = передача; пересылка, трансмиссия; коробка передач (техника);

TRANSMISSIBLE (adj) = передающийся , заразный;

to TRANSMUTE = превращать;

TRANSMUTATION (n) = превращение;

TRANSOM (n) = фрамуга, поперечный брусок (строительство);

TRANSPARENT (adj) = прозрачный, просвечивающийся; ясный и понятный; очевидный; откровенный;

TRANSPICUOUS (adj) = прозрачный; ясный и понятный; очевидный;

TRANSPARENCY (n) = прозрачность, транспарант;

to TRANSPIERCE = пронзать насквозь;

to TRANSPIRE = испаряться; просачиваться ( о газе); проступать в виде капель пота;

TRANSPIRATION (n) = испарина, выделение пота;

to TRANSPLANT = пересаживать, переселять; делать пересадку кожи  (хирургия);

TRANSPLANTATION (n) = пересадка, переселение; пересадка кожи (хирургия);

TRANSPONTINE (adj) = расположенный за мостом;

to TRANSPORT = перевозить, перемещать, переносить;

TRANSPORT (n) = транспорт, перевозка; транспорт, как средство сообщения;

TRANSPORTABLE (adj) = передвижной, переносной, транспортабельный;

TRANSPORTATION (n) = перевозка, транспорт; транспортирование; транспортные средства;

TRANSPORTER (n) = транспортер; конвейер;

to TRANSPOSE = перемещать, переставлять слова в предложениях;

TRANSPOSITION (n) = перемещение, перестановка, перенос;

to TRANS-SHIP = перегружать, пересаживаться; ( морской и железнодорожный транспорт);

TRANS-SHIPMENT (n) = перегрузка, пересадка;

TRANSVERSE (adj)  = поперечный;

TRANSVERSAL (adj) = поперечный, наклонный, косой;

TRANSVERSAL (n) = пересекающая линия;

Active Voice or Passive Voice? Часть вторая.

Заглавная

Какую конструкцию лучше выбрать при переводе с родного языка на английский – пассивную или активную?  Как гладко перевести пассивные конструкции с английского языка на русский язык? Всегда ли английские  глаголы  в действительном залоге переводятся на русский язык именно в действительном залоге? Такие вопросы  всегда  возникают, когда мы начинаем разбираться со страдательным залогом в английском языке, сравниваем его со страдательным залогом в русском языке и пытаться применить его правила на практике.

В английском языке пассивный залог гораздо чаще используется, чем в русском языке, но возникает вопрос – в разговорной или в письменной речи? А если в письменной речи, то в какой?

Если немного поразмыслить, то приходишь к выводу, что пассивный залог чаще встречается  в научно-популярной литературе, в различной узкоспециальной литературе, в описаниях различных научных дисциплин. И этот факт вполне объясним. Ведь такая литература в первую очередь описывает сам процесс, само действие, само событие, сам результат действия. А вот активные конструкции, наоборот,  чаще встречаются в романах, рассказах, новеллах, повестях, пьесах, то есть, в “выдуманной” литературе. Ведь в таком случае на первое место выходят персонажи, которые и совершают различные действия и поступки.

Английский и русский языки отличаются своей грамматикой, и не всегда значение и грамматика- это одно и то же. Не все глаголы в действительном (активном) залоге в английском языке переводятся на русский язык “активными” глаголами и, наоборот, не все глаголы в пассивной конструкции имеют “пассивное” значение.

Для примера рассмотрим несколько английских глаголов, которые переводятся на русский язык в страдательном (пассивном) залоге, хотя в английском языке они имеют действительную форму залога.

Глагол “to read = читать” —  имеет гораздо более широкий смысл, чем просто “читать”. Ведь “читать” – это “СЧИТЫВАТЬ и ПОНИМАТЬ” информацию выраженную символами,  но таковыми символами могут быть не только слова и предложения. Это могут быть показания приборов, термометра, дорожные знаки, нотная грамота. В переносном смысле можно “читать” по руке, то есть гадать, “читать” по выражению лица. Если же говорит о чтении книг, статей и текстов, то можно говорить , что текст читается “хорошо”, то есть нравится. В этих значениях на русский язык глагол “to read” в активном залоге переводится страдательным залогом.

Например:

This book reads well. = Эта книга хорошо читается ( то есть, производит хорошее впечатление).

The thermometer reads twenty degrees. = Термометр показывает двадцать градусов ( то есть, по термометру определяем температуру, считываем показания).

Her letter reads as follows … = Ее письмо гласит следующее …

Глагол “to sell = продавать или продаваться”. В английском предложении “активный” глагол “to sell” может переводиться “пассивным” глаголом  = “продаваться”, особенно если речь идет о каком-либо товаре.

Например:

These cars sell badly. = Эти машины плохо продаются.

Ice-cream sells best in summer. = Мороженое лучше всего продается летом.

These postcards sell at 10p apiece. = Эти почтовые открытки продаются по 10 пенсов штука.

Глагол “to wash = мыть” имеет еще одно значение – “стирать или стираться”. Если речь идет о материале, то можно говорить, что материал хорошо стирается —  не линяет, не меняется в процессе стирки. В таком случае “активный” глагол “to wash” переводится “пассивным” глаголом – “стираться”.

Например:

It’s a good material, but it doesn’t wash. = Это хороший материал, но он плохо стирается.

Но есть и пассивные конструкции в английском языке, которые переводятся на русский язык активными конструкциями.

Например:

My father was born in 1926. = Мой отец родился в 1926 году.

English is spoken here. = Здесь говорят на английском языке.

Is English taught at your school? = В вашей школе преподают английский язык?

His uncle was widely travelled and spoken several languages fluently.= Его дядюшка изъездил много стран и свободно говорил на нескольких языках.

В некоторых случаях инфинитив в функции определения может быть в пассивном или активном залоге без существенной разницы.

Например:

Give me the names of the people to contact. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Give me the name of the people to be contacted. = Дай мне имена людей, с которыми можно связаться.

Here are some letters to type. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

Here are some letters to be typed. = Вот несколько писем, которые надо отпечатать.

Active Voice or Passive Voice? Часть первая.

Заглавная

Когда мы говорим или пишем на родном языке, мы и не задумываемся о грамматических правилах. Но  когда мы начинаем учить английский язык, тут уж и шага не ступишь, приходится постоянно оглядываться на правила и законы английского языка. Некоторые правила английской грамматики совпадают с правилами в русском языке, а некоторые нет.

Давайте рассмотрим действительный (активный) и страдательный (пассивный) залоги, ведь если мы хотим рассказать (написать) что-либо или спросить о чем-либо на английском языке, то используем пассивную или активную конструкцию. Но возникает вопрос — какую конструкцию лучше выбрать – пассивную или активную?

Давайте для начала рассмотрим связь между активным и пассивным залогами. Для этого сравним два предложения, в которых передается одна и та же идея, но с разных точек зрения.

I. My friend  wrote a book  two years ago. = Мой друг написал эту книгу два года назад.

В этом предложении подлежащее – это человек, который выполнил действие – “my friend” = “мой друг”. Глагол “to write” = “писать” в прошедшем времени, и как и полагается он стоит на втором месте и является сказуемым. На третьем месте стоит дополнение – “a book” = “ книга”, и это объект, над которым выполнено действие. Это активный залог и глагол “to write” находится в действительном залоге.

Теперь поменяем местами подлежащее с дополнением, то есть первое место в предложении с третьим местом и посмотрим, что изменится.

II. The book  was written by my friend two years ago. = Эта книга была написана моим другом два года назад.

Тогда объект – “эта книга” = “the book”, над которым выполнено действие станет на первом месте, на втором месте, как и полагается стоит сказуемое, которое выражено глаголом — “to write” = “писать” в прошедшем времени и в страдательном залоге, а дополнением становится – “мой друг” = “my friend”.

Выбор между активным и пассивным залогом часто зависит от того, что уже было сказано до этого или же от того, что  слушатель уже знает. Предложение часто начинается со слов, которые уже известны слушателю, а потом мы сообщаем “новую” информацию, которая и помещается на третьем месте.

В первом предложении слушатель ничего не знает о книге, которую написал “мой друг”, однако он знает моего друга. Поэтому и используется активная конструкция, а “книга” , как новая информация занимает место дополнения.

Во втором предложении слушатель  знает о книге, он видит ее, вот она перед ним, и поэтому говорящий помещает ее на первое место и использует пассивную конструкцию. На месте дополнения стоит исполнитель, который может быть “новой информацией” для слушателя.

Еще примеры.

Его дед построил дом. = His grandfather  built a house.

Этот дом был выстроен его дедом. = The house was built by his grandfather.

Анна  уже купила хлеб и масло. = Anna has already bought some bread and butter.

Хлеб и масло уже куплено Анной. = The bread and the butter have been bought by Ann.

Мария обычно моет окна два раза в год. = Mary usually wash windows twice a year.

Окна обычно моются Марией два раза в год. = The windows are washed by Mary twice a year.

Выбор на пассивную конструкцию падает, когда мы говорим о выполненном действии, но нас не интересует, кто именно выполняет ( выполнял или будет выполнять) действие.

Например:

Эти пирамиды были построены примерно в 400 году нашей эры. = These pyramids were built around 400 A.D.

Эта книга была переведена на русский язык в прошлом году. = This book was translated into Russian last year.

Об этом фильме много говорят. = This film is much talked about.

В действительном залоге подлежащее может быть выражено одним словом, например местоимением или существительным, а может быть выражено сочетанием слов, и даже целым предложением. В английском предложении все «тяжелые» или «многословные» конструкции стараются сместиться в конец предложения, поэтому иногда предпочтительнее выразить свою мысль в пассивном залоге. Давайте сравним два предложения, в которых и пассивная и активная конструкции вполне уместны.

John’s behaviour annoyed me. = Поведение Джона раздражало меня.

I was annoyed by John’s behaviour.= Я был раздражен (меня раздражало) поведение Джона.

А теперь «увеличим» или «удлиним» подлежащее в действительном залоге и напишем то же самое высказывание в пассивной конструкции. Что мы видим? Такое высказывание лучше смотрится в пассивной конструкции из-за «длинного» подлежащего.

John’s telling what to do annoyed me. = То, Джон указывает мне что я должен делать раздражало меня.

I was annoyed by John’s telling me what to do. = Меня раздражало то, что Джон указывал мне, что я должен делать.