Archive for 05.12.2016

Звуковая форма слова. “Международные” слова.

Заглавная

Каждое слова имеет графическое изображение в виде цепочки букв, это то , что мы пишем. У каждого слова есть звуковая форма -, это то , что мы произносим. Когда мы учим английский язык или какой-либо другой иностранный язык, то рядом со словом стоит транскрипция, обычно в квадратных скобках, а в ней значки, которые не являются буквами, а являются символами, которые указывают на звуки, то есть, то есть указывают, как правильно читать слово.

Словарный состав английского языка содержит значительное количество слов, которые являются общими для нескольких языков, например немецкого, французского, а также и русского языков. Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами – общим происхождением некоторых родственных языков, торговыми и культурными связями народов, говорящих на разных языках. Этому явлению также способствовали войны, оккупации, захваты  чужих земель.

В наше время многие европейские языки, в том числе и русский,  при обозначении новых понятий , возникающих с развитием науки и техники широко использовали и используют слова из греческого и латинского языков.

Одним словом, это такие слова, которые не нуждаются в переводе, так как они присутствуют и в русском языке, они узнаваемы и понятны. Это как бы “международные” слова.

Общие слова в двух сравниваемых языках ( английском и русском) могут быть почти тождественными  по звуковой форме, то есть звучать одинаково, или же быть сходными графически, но отличаться по месту ударения слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков.  Само собой разумеется, что каждый язык накладывает свой отпечаток на “международные слова”, но в целом они узнаваемы и понятны.

Давайте сравним несколько английских и русских слов , которые имеют почти одинаковую звуковую форму, то есть имеют одинаковые ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык          Русский язык

test                            тест

text                            текст

formula                        формула

lift                               лифт

tractor                         трактор

army                            армия

complex                        комплекс

conveyer                      конвейер

machine                       машина

nickel                           никель

Ряд английских слов близок к английским эквивалентам, но отличается по месту ударения.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

’contract                     конт’ракт

’distance                     дис’танция

’object                        объ’ект

’congress                     кон’гресс

’fragment                     фраг’мент

’progress                      про’гресс

’concert                       кон’церт

’problem                       проб’лема

’secret                         сек’рет

’compress                     комп’ресс

В некоторых случаях английские слова близки русским словам лишь по написанию, но звуковая форма этих слов резко отличается, то есть читаются они совершенно по другому. Тем не менее такие слова  напоминают русские аналоги.

Напишу несколько слов для примера.

Английский язык         Русский язык

pilot                          пилот

epoch                        эпоха

client                         клиент

finance                      финансы

climate                      климат

triumph                      триумф

energy                       энергия

biology                       биология

chaos                        хаос

climax                        климакс — высшая точка, кульминационный пункт;

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме слов, но , главным образом в различии значений, которые заключен в каждом отдельном слове.

Все “международные” слова можно разделить на три категории.

1)  научные понятия, слова общественно политического характера.

2) слова, обозначающие понятия, имеющие специальный характер.

3) группа слов, стоящая особняком – это слова, которые сбивают с толку и называются они “ложные друзья переводчика”.

Значение лексики для правильного понимания текста. Лексический буквализм.

Заглавная

Для того, чтобы хорошо владеть английским языком, то есть говорить на нем, понимать устную и письменную речь, а также писать без ошибок, нужны основательные знания грамматики и умение применять эти знания на практике. Но это, так сказать инструменты. А материалом служат слова, то есть надо систематически накапливать запас слов. Но не надо без разбору учить все слова, которые попадаются под руку. В первую очередь в словарный минимум включаются самые жизненно необходимые и важные (must-have words) слова. Эти слова широко употребляются во всех стилях речи, например, таких как разговорный стиль речи , а также литературно- художественный, общественно – политический или научный. В первую очередь к ним относятся так называемые СТРОЕВЫЕ слова. Какие же строевые слова надо освоить в первую очередь.

Первую строчку в этом списке занимают местоимения. Совершенно не случайно изучение английского языка ( немецкого, французского и других иностранных языков) начинается именно с местоимений. Откройте английскую книгу и просмотрите внимательно пару страниц, и вы увидите, что почти в каждой строчке есть местоимения, которые могут быть личными, неопределенными, указательными и т.д.

Далее надо основательно разобраться и выучить все модальные и вспомогательные глаголы, ведь именно они и являются “дирижерами” глагольных времен и с их помощью образуется утвердительные, отрицательные и вопросительные формы. К модальным и вспомогательным глаголам надо добавить глаголы — связки.

Третьими по списку идут наречия всех видов, которые часто “мешают” переводам, так сказать путаются под ногами, но их количество ничтожно мало по сравнению с содержательными словами, такими, как существительные, глаголы, и прилагательные. За пару-тройку уроков можно выучить самые “ходовые” наречия, тем более , что на них вы будете частенько натыкаться при любых видах  переводов – прямого и обратного.

Замыкают этот список служебные слова: предлоги, числительные, союзы, частицы.

Помимо всего перечисленного, в словарный минимум обязательно включаются все наиболее употребительные слова и выражения разговорной речи – формулы приветствия, прощания, выражения вежливости и так называемые “домашние заготовки”, то есть, разговорные формулы, которые надо выучить наизусть и держать, что называется, под рукой.

Понятно, что  словарный минимум постоянно пополняется “основной гвардией” — глаголами, существительными и прилагательными. Тут уж без знаний словообразования не обойтись, иначе вы будете не выпускать из рук англо- русский словарь, другими словами, не научитесь ходить самостоятельно, так сказать,  без “костылей”.

Не всегда можно перевести предложение дословно, то есть слово в слово. Это касается и прямых и обратных переводов. То же самое можно сказать и словах, не все слова можно перевести буквально на русский язык, что называется лексическим буквализмом.

Английский язык допускает образование отглагольных существительных в очень широких масштабах, по сравнению с русским языком, поэтому у нас попросту нет в лексиконе подобных слов, хотя сам смысл слова ясен и понятен.

Например следующие слова переводятся так:

early – riser = тот, кто рано встает;

cinema – goer = тот, кто ходит в кино;

light sleeper = тот, кто чутко спит;

Но в предложении приходится перестраиваться на “русский” лад и перевод может звучать таким образом.

I am an early– riser. = Я люблю рано вставать. или Я обычно рано встаю.

He was a cinema-goer when he lived in London. = Он часто ходил в кинотеатр, когда жил в Лондоне. или Он любил смотреть фильмы в кинотеатрах, когда жил в Лондоне.

My granny is a light sleeper. = Моя бабушка очень чутко спит.

Те правила, которые есть в английском языке, и которых нет в нашей грамматике не только обычно вызывают трудности понимания, но и определенные трудности перевода. Приходится переводить “вольным” стилем, стараясь максимально точно передать смысл высказывания. Например, герундий и герундиальные обороты именно так и переводятся — вольным стилем. Это также относится и к некоторым инфинитивным оборотам. Артикли не переводятся, но в некоторых случаях для точной передачи смысла их приходится переводить.

Напишу несколько примеров.

I remember well your coming to my place for the first time. = Я хорошо помню, как ты впервые пришел ко мне.

His job is to translate letters and articles into English. = Его работа заключается в том, чтобы переводить письма и статьи на английский язык.

He heard a voice in the darkness.  = Он услышал в темноте незнакомый голос.

Для того чтобы правильно понимать английскую устную и письменную речь,надо понимать основные особенности английской лексики, которая отличается от лексики русского языка. С этим различием учащиеся сталкиваются буквально с первых уроков. Но со временем , когда начинаешь хорошо понимать смысл слов и грамматический строй английского языка трудностей перевода обычно не возникает.

I saw that film last week and I liked it. = Я видел этот фильм на прошлой неделе и он мне понравился. ( не обязательно переводить : “люблю”)

We enjoyed that book. =  Нам понравилась эта книга. ( не обязательно переводить:”наслаждаться”)

They enjoy peaceful life in the country. = Они мирно живут в селе. ( не обязательно переводить: “наслаждаться” )

Работа со словарем. Внимание — паронимы! Смешение понятий. Часть вторая.

Заглавная

Занимаясь английским языком ( или любым другим иностранным языком) волей неволей приходится развивать качества, без которые никак не обойтись. И одно из этих качеств – это ВНИМАТЕЛЬНОСТЬ. Написание слов, которые приходится заучивать, всегда вызывает определенные трудности.  Ошибки в правописании на родном языке не делает только тот, кто много читает. Значит ошибок в правописании английских слов будет значительно меньше  после того , как будет прочитано достаточное количество упражнений, текстов, статей, рассказов и  книг на английском языке.

Во многих учебниках, изданных в Англии и Америке печатают списки слов-паронимов, то есть таких пар или групп слов, в которых иностранные студенты из-за невнимательности или кажущегося одинакового звучания слов путают слова. Напишу еще несколько распространенных слов- паронимов, в которых учащиеся чаще всего допускают ошибки.

1. expand и expend;

to expand = расширяться, увеличиваться в объеме; растягиваться, расправлять(крылья): раскидывать (ветви);

to expend = расходовать, тратить ( средства);

2. expanse и expense;

expanse (n) = широкое пространство, простор; экспансия, расширение;

expense (n) = расход, траты; ( обычно в множественном числе);

3. expansive и expensive;

expansive (adj) = способный расширяться; обширный, экспансивный;

expensive (adj) = дорогой, дорого стоящий;

4. feature и future;

feature (n) = черта, особенность;

future (n) = будущее, будущность;

5. historic и historical;

historic (adj) = исторический, то есть имеющий историческое значение.

historical (adj) = исторический, относящийся к истории;

6. illuminate и eluminate;

to illuminate = освещать, озарять, иллюминировать;

to eliminate = уничтожать, ликвидировать;

7. illustration и lustration;

illustration (n) = иллюстрация, рисунок;

lustration(n) = очищение, принесение очистительной жертвы;

8. ingenious и ingenuous;

ingenious (adj) = искусный, изобретательный;

ingenuous (adj) = искренний, прямой, простой, бесхитростный, чистосердечный;

9. latter, later и letter;

latter (adj) = последний из двух;

later (adv) = позже, позднее; сравнительная степень от прилагательного и наречия – late = поздний, поздно;

letter (n) = письмо, буква;

10. lay и lie;

to lay = класть, положить;

to lie = лежать, быть расположенным;

11. loose и lose;

loose (adj) = свободный;

to loose = освобождать, давать волю;

to lose = терять, лишаться;

12. major и mayor;

major (adj) = старший, главный, более важный;

mayor (n) = мэр (города);

13. matrass и mattress;

matrass (n) = колба ( химия);

mattress (n) = матрац, тюфяк;

14. principal и principle;

principal (adj) = главный, основной;

principle (n) = принцип, правило;

15. quiet и quite;

quiet (adj) = спокойный, тихий;

quite (adv) = вполне, совсем, совершенно;

16. raise и rise;

to raise = поднимать, повышать;

to rise = подниматься, возрастать;

17. same, some и sum;

same (pron) = тот же самый, одинаковый;

same (n) = одно и то же, то же самое;

some (adv) = какой-то, какой-нибудь, некоторый;

some (adj) = несколько;

sum (n) = сумма, количество, итог; арифметическая задача;

18. science, since и sense;

science (n) = наука;

since (prep) = с, после;

since (adv) = с тех пор;

since (cj) = так как, поскольку; с тех пор, как;

sense (n) = чувство, ощущение, здравый смысл;

19. than и then;

than (cj) = чем ( после сравнительной степени прилагательных и наречий);

then (adv) = тогда, потом, затем;

20. thorough и through;

thorough (adj) = полный, совершенный;

through (prep) = через, сквозь, по;

through (adv) = насквозь;

21. though и thought;

though (cj) = хотя, несмотря на; однако же; все-таки;

thought (n) = мысль;

thought = Past Indefinite and past participle от глагола – to think = думать;

22. variable, varied и various;

variable (adj) = изменчивый;

varied (adj) = различный;

various (adj) = разнообразный;

23. vary и very;

to vary = меняться, разниться;

very (adv) = очень;

24. wait и weight;

to wait = ждать;

weight (n) = вес, тяжесть, груз;

Работа со словарем. Внимание — паронимы. Смешение понятий.

Заглавная

Когда вы беретесь за изучение английского языка, запаситесь терпением, настойчивостью, последовательностью. Особого ума не потребуется, вне всякого сомнения, тот, кто способен говорить на родном языке, заговорит и на любом другом языке.

Но есть еще одна черта, которую надо постоянно развивать, и эта черта – внимательность. Речь идет о внимательности к правописанию слов, то есть, орфографии. Одна буква , которую вы напишете неверно, или пропуск даже одной буквы, перестановка букв, замена одной буквы  может изменить значение слова , а вследствие этого исказить смысл всего предложения, куда входит данное слово. Зачастую неправильная запись слова может привести к бессмыслице. В английском языке существуют лексические пары и даже группы слов, которые вызывают смешение понятий. Те, у кого славянские языки являются родными, особенно часто путают такие слова вследствие кажущейся близости их написания или из-за неправильного чтения. Пары слов (или группы слов)  с разным написанием и близким, но не тождественным звучанием и разными значениями называются ПАРОНИМАМИ.

В некоторых методических и учебных пособиях, изданных в Англии или в Америке , приводятся лексические пары- паронимы.

Я напишу список самых распространенных паронимов. Прочитайте их и приглядитесь к их написанию. Правописание некоторых пар паронимов почти одинаково, у других пар орфография разная, но чтение “перекликается”.

1. accept  и  except;

to accept = принимать; допускать, соглашаться, признавать, относиться благосклонно;

to except = исключать; возражать;

except (prep) = кроме, исключая;

2. access и excess;

access (n) = доступ, подход; проход;

excess (n) = избыток, излишек, крайность, невоздержанность;

3. accede и  exceed;

to accede = вступать (в должность, во владение);примыкать, присоединяться;

to exceed  =  превышать, переходить границы; превосходить;

4. adapt и adopt;

to adapt = приспособлять; пригонять, прилаживать; адаптировать, сокращать, упрощать, переделывать;

to adopt = принимать, усваивать;

5. addition и edition;

addition (n) = прибавление, добавление; существительное от глагола — to add  = прибавлять; присоединять, добавлять;

edition (n) = издание; существительное от глагола — to edit = редактировать, подготавливать к печати; осуществлять руководство изданием;

6. affect  и effect;

to affect I  = воздействовать на; влиять; трогать, волновать;

to affect II = притворяться, делать для вида, прикидывать;

to effect = осуществлять; совершать, выполнять;

effect (n) = следствие, результат; действие, воздействие, влияние;

7. affective и effective;

affective = эмоциональный;

effective = действительный, эффективный; действующий, имеющий силу ( о законе);

8. allusion, elusion и illusion;

allusion (n) = упоминание, ссылка; существительное от глагола — to allude = упоминать, ссылаться;

elusion (n) = уклонение, увертка; существительное от глагола – to elude = избегать, уклоняться; не приходить на ум, ускользать;

illusion (n) = иллюзия, обман. чувств; мираж;

9. also и although;

also (adv) = тоже, также;

although (cj) = хотя, несмотря на то, что;

10. area, era и eerie;

area (n) = площадь, пространство; район, край, область, зона;

era (n)= эра;

eerie, eery (adj) = жуткий, мрачный, сверхъестественный;

11. carton  и  cartoon;

carton (n) = картон;

cartoon (n) = карикатура; рисованный мультфильм;

12.  case и cause;

case (n)= дело, случай;

cause (n)= причина, основание;

13. civic и civil;

civic (adj) = гражданский, то есть относящийся к правам и обязанностям граждан;

civil (adj) = штатский, то есть не военный;

14. conscientious и consious;

conscientious (adj) = совестливый, добросовестный;

conscious (adj) = сознательный;

15. continual и continuous;

continual (adj) = повторяющийся снова и снова, то есть беспрерывно повторяющийся;

continuous (adj) = сплошной, непрерывный, постоянно действующий;

16. council и counsel;

council (n) = городская дума, муниципалитет; совещание, консилиум;

counsel (n) = обсуждение, совет; адвокат;

17. concede и conceit;

to concede = уступать, допускать возможность , правильность чего-либо;

conceit (n) = самонадеянность, самомнение, тщеславие, чванство;

18. down и dawn;

down (adv) = вниз;

dawn (n) = рассвет;

19. delivery и deliverance;

delivery (n) = доставка, поставка; сдача;

deliverance (n) = освобождение, избавление;

20. depricate и depriciate;

to depricate = возражать, выступать против;

to depriciate = падать в цене, обесцениваться;

21. draught и drought;

draught (n) = тяга, сквозняк;

drought (n) = засуха;

22. drawn и drown;

drawn является past participle от глагола — to draw = рисовать, чертить, тянуть; соответственно = drawn= начерченный, оттянутый;

to drown = тонуть;

23. economic и economical;

economic (adj) = экономический;

economical (adj) = бережливый, экономный; материальный;

24. eminent и imminent;

eminent (adj) = выдающийся; знаменитый;

imminent (adj) = неизбежный, нависший ( об опасности;

Работа со словарем. Выписываем слова и определяем значения.

Заглавная

Каждый словарь, как и человек имеет свою индивидуальность, то есть, имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений, которые всегда имеют объяснения в предисловии к словарю. Не поленитесь прочитать указания о пользовании словарем, который вы выбрали. Какой же словарь выбрать? Для тех, кто действительно хочет овладеть английским языком рекомендую самый большой англо-русский словарь, какой только можно найти и к нему в придачу  желательно еще иметь англо-английский словарь. Зачем нужен англо-английский словарь? – Ответ прост. Для определения главных, то есть первых значений, которые не всегда совпадают с значениями в англо-русских словарях.

Около каждого слова в словаре всегда налеплены какие-то непонятные значки, сокращения, условные обозначения, на которые не все обращают внимание, многих интересует только значение слова и желательно побыстрее, ведь мы всегда торопимся.

Одно и тоже слово может относиться к разным частям речи , этот факт будет отображен нумерацией, чаще всего римскими цифрами. Затем следует обозначение частей речи в сокращенном виде, обычно это начальная буква или буквы обозначения соответствующей части речи на английском языке.

n –-> noun  —> имя существительное

v –-> verb –-> глагол

a adj  —> adjective –-> имя прилагательное

adv –-> adverb —> наречие

pron –-> pronoun –-> местоимение

prep –-> preposition –-> предлог

num –-> numeral –-> имя числительное

cj –-> conjunction –-> союз

int –-> interjection –-> междометие

В хороших словарях о каждом слове можно узнать еще много дополнительной информации. Например, если это слово- глагол, то указывается, переходной он или нет, правильный или неправильный, какие синонимы есть у данного глагола и какая разница между ними и т.д..

Около каждого слова есть фонетическая транскрипция, по которой можно выяснить правильное прочтение слова. Но облегчить задачу  чтения может изучение техники чтения, то есть правил чтения.  Знание правил чтения  сэкономит кучу времени, ведь не очень-то весело запоминать значение слова, да еще и запоминать как его читать. Почти все слова попадают под законы чтения, конечно из каждого правила есть исключения, но их не очень-то и трудно запомнить.

При выписывании и запоминании слов всегда стоит вопрос о качестве. Здесь действует принцип – “лучше меньше, да лучше”. Спешка, небрежность и поверхностное изучение приводит к тому, что за одним и тем же словом приходится нырять в словарь не один раз. Есть четкая система изучения слов, которые попадаются в тексте при переводе с английского языка на русский. Следуя этой системе можно по максимуму выжать всю информацию о значении слова, да и заодно “прихватить” несколько однокоренных слов.

Первым этапом разбираемся с формой слова и рассматриваем незнакомое слово ( значение которого вы хотите знать)   с трех точек.

1. Определяем, к какой части речи относится данное слово. Как это сделать? По месту слова в предложении, по определителям существительных, знании глагольных форм и знании словообразовательных и словоизменительных суффиксов.

2. Если слово с грамматическим суффиксом, то его надо “освободить” от этого суффикса, то есть восстановить его первоначальную форму.

3. Никогда не выписывайте слово поодиночке, найдите его семью, то есть  однокоренные слова. Почти у каждого слова есть семья.

Далее, ищем значение слова. Было бы слишком просто, если бы у слова было только одно значение, но так не бывает. Самые распространенные, самые ходовые слова как раз и “обрастают” несколькими значениями. В словаре у слов, которые имеют несколько значений, приоритетным значением всегда будет первое значение.

Не путайте нейтральное значение слова с его истинным (буквальном и переносным) значением. Истинное значение слова раскрывается только в предложении, когда слово вступает в контакт с другими словами. Если условно обозначить незнакомое слово:  “x”, как в математике, то полностью раскрыть значение “x” могут только окружающие его слова и смысл самого  предложения.

Напишу несколько предложений, где одно и то же слово “combine” переводится по-разному, исходя из смысла предложения и слов, которые окружают слово, а также грамматической категории слова.

Hydrogen  combines  with oxygen to form water. = Водород соединяется с кислородом и образует воду. (  глагол to combine , отбрасываем грамматический суффикс “s”.)

Everything combined against him. = Все сложилось против него. ( глагол to combine, отбрасываем грамматический суффикс “d”.)

Training should combine theory and practice in the field chosen. = Обучение должно сочетать теорию и практику в избранной области.  ( глагол to combine с модальным глаголом should )

A new combine works in the field. = Новый комбайн работает на поле. ( существительное a combine.)

The two parties have combined to form a government. = Две партии объединились, чтобы сформировать правительство. ( глагол to combine в Present Perfect Tense.)